Szakál Aurél (szerk.): Halasi Múzeum 4. - Thorma János Múzeum könyvei 40. (Kiskunhalas, 2015)

Történelem - Bárth János: XVIII. századi halasi katolikusok származáshelyei

262 Bárth János 23 LIPSZKY, Joannes 1808., HN 1895., FÉNYES Elek 1851., DÓKA Klára 1997., 1998., HEGEDŰS András - TÓTH Krisztina 2000., MESZLÉNYI Antal 1938., SOÓS Imre 1985., VARGA Lajos 1997., SCHEM. STRIG. 1831., SCHEM. AGRI. 1886., SCHEM. VÁCI. 1835., SCHEM. NITTRI. 1827. 24 Az Aba fonó (?) helynévben az Aba alak egyértelmű, a fonó szócska viszont olvasati bizonytalanságokat hordoz. Ezért nem azonosítottam a kínálkozó Abaúj vármegyei Fony helységgel. Güdre emlékeztet a pécsi egyházmegye Gödre nevű mezővárosára, de Güdrét az esztergomi egyházmegyébe helyezte a jegyzék készítője. A Kishely bizonyára elértés és elírás eredménye. Egy 1845.évi latin-magyar egyházi műszótár Angliából ismer Bathonia latin városnevet. (NAGY NÉP. János 1845. függ. 36.) Ezzel az adattal azonban a váci egyházmegyére vonatkoztatva keveset lehet kezdeni. A váci egyházmegyében a középkorban állítólag létezett egy Batona nevű település. Hajdani fekvése azonban fölöttébb bizonytalan. (VARGA Lajos 1997. 42.) Kérdéses azonban, hogy 1778-ban Halason egy katolikus jövevény hogyan mondhatott származáshelyének egy olyan középkori helységet, amely akkor már évszázadok óta nem állt fenn, és hajdani helyéről különbözőképpen vélekednek a kutatók? 25 Vő.: BÁRTH János 1999. 106-109. csantavéri nyelvi adataival. 26 NAGY SZEDER István 1932. 94. 27 NAGY SZEDER István 1932. 66. Függelék Megjegyzések az 1778. évi halasi bérmálási jegyzék következő lapokon közölt átiratához A jegyzéket szó szerint közlöm a nyilvánvaló tévedésekkel, elírásokkal együtt. Például nem javítottam az elhibázott egyházmegyei besorolásokat, a helységnevek korabeli írásmódját. A kezelhetőség és a jobb hivatkozási lehetőség miatt sorszámmal láttam el a bérmálkozó- kat. Ugyancsak sorszámot adtam a fejléc eredeti rovatainak. A Quinque ecclesia (Pécs) latin helynevet, amelyet a jegyzék leírója némileg magyarítva Qvinqve eclesia-nak írt, terjedelme miatt Qvinq. eccl.-ként rövidítettem. Azokon a helyeken, ahol a jegyzék készítője az előző sorban szerepelt személynév, hely­ségnév, egyházmegyenév kiírása helyett a dettó, eadem, ejusdem, idem stb. szavacskákat hasz­nálta, a közlés során a nevet kiírtam. A jegyzék latin címének tartalmi fordítása: Akiket 1778. június havában kánoni látogatása alkalmával méltóságos és főtisztelendő gróf galántai Eszterházi Pál sebastopoli segédpüspök, váci általános helynök úr megbérmált, így következnek Az eredeti fejléc latin kifejezéseinek jelentése: 1. A bérmálkozó keresztneve; 2. A bérmálkozó vezetékneve; 3. A bérmálkozó bérmaneve; 4. A bérmálkozó életkora; 5. A bérmálkozó származáshelye; 6. A bérmálkozó származáshelyé­nek egyházmegyéje; 7. A bérmaszülő keresztneve; 8. A bérmaszülő vezetékneve; 9. A bérma- szülő származáshelye; 10. A bérmaszülő származáshelyének egyházmegyéje

Next

/
Thumbnails
Contents