Thorma Gábor: A Thorma család krónikája - Thorma János Múzeum könyvei 36. (München-Kiskunhalas, 2012)

VI. Szüleim története - Az első emigrációs évek

Éjszakai szálláshelyül általában kis vidéki falvakat választottunk, illetve jelöltek ki számunkra. Az ilyen helyeken a szekérkaraván feloszlott és a menekültek elindultak szálláskeresésre. A helybeli lakosok többnyire barátságosak voltak, különösen, ha tapasztalták, hogy a menekültek készpénzzel fizettek szállásért és élelemért. Voltak persze, akik mohóságból és kihasználva a menekültek kiszolgáltatottságát, uzsoraára­kat, sőt értéktárgyakat követeltek pl. az élelmiszerekért, melyek ára messze felülmúlták azoknak a valódi értékét. De az ellekezőjére is akadt példa. Egyszer anyám, velem a karján, bekopogott egy parasztházba és egy kis tejet akart nekem venni. Egy idős parasztasszony nyitott ajtót. Amikor meglátta, hogy miről van szó, az egész tejeskan­nánkat megtöltötte és nem volt hajlandó a felajánlott pénzt elfogadni. De volt olyan eset is, hogy anyámnak egy másik helyen a parasztasszony kijelentette, hogy csak aranyért ad el tejet. Igaz, ez kivétel volt, mert a legtöbb helyen jószívű, segítőkész embe­rekkel találkoztunk. A parasztházakban az asszonyok voltak a családfők akkor, férjeik mint katonák szolgáltak a távoli harctereken. Ha forrásaimban a szállásadók nevei férfi­nevek, az azért lehet, mert apám a mindenkori házigazda nevét jegyezte fel, akkor is, ha az távol volt. Din mesélte, hogy ha szálláskeresésnél bekopogtattak parasztházakba, mennyire elcsodálkoztak, amikor többször azt hallották az ajtót nyitó parasztasszonytól osztrák dialektusban: „Da Bauer is ned do, er is im Föjd.” A magyarok lassanként rájöttek, hogy a Föjd-nek kiejtett Feld-szó nem a szomszédos szántóföldet jelenti, hanem a harcteret valahol Európában, ahol a nő férje katonaként szolgált. Diti azon is csodálkozott, hogy a feleség a férjét egyszerűen „Bauer”-nak titulálta. Magyar vidéken elképzelhetetlen lett volna, hogy egy nő a férjét „parasztnak” nevezte volna idegeneknek. A menekültek megtanulták, hogy Ausztriában (és később Bajorországban is) a Bauer szó nem leérté­kelő, sértő kifejezés, hanem egy nagy tekintélyű foglalkozás neve. Azt is észrevették szüleim, hogy az emberek a falvakban nagyon meg voltak ijedve az eljövendő fejlemé­nyektől, a várható összeomlástól, az idegen csapatok által történő megszállástól. Félel­mük akkor vált különösen nyilvánvalóvá, amikor szóba elegyedtek a menekültekkel és minden ok nélkül azt hajtogatták nekik osztrák nyelvjárásukban: „I war fei nia ned a Nazi!” Ami azt jelenti, hogy: Én aztán sohasem voltam náci! Ezt úgy mondták, mintha az idegen magyar menekült tudná ezt majd számukra igazolni. Április 10-én három napos pihenés után indultunk tovább Rohrbachból. A szünetre különösképpen apámnak volt szüksége, hiszen ő az utunk legnagyobb részét gyalog tette meg, és a januárban fellépett trombózisos fájdalmai ismételten kiújultak. Közben hallottuk a hírét a Bécsben dúló harcoknak, miután már április 6-án a szovjet csapatok elérték az osztrák főváros keleti peremét. Utunk Rohrbach mögött az Enns folyón keresztül vezetett, mely az Alsó- és Felsőausztria közti határt alkotja, és megkö­zelítettük St. Florian községt. Évtizedekkel később, amikor Dilivel egyszer ismét St. Florian mellett autóztunk el, mesélte, hogy menekülésünknél az országúton kellett megint várakozni, akkor valaki javasolta, hogy nézzék meg együtt a kb. 1 km-re fekvő híres kolostortemplomot. így néhányan felkeredtek és meglátogatták a barokk építé­346

Next

/
Thumbnails
Contents