Rosta Szabolcs - V. Székely György (szerk.): „Carmen miserabile”. A tatárjárás magyarországi emlékei (Kecskemét, 2014)
Zsidai Zsuzsanna–Langó Péter: Kunok és alánok Ibn al-Athir munkájában
ZsiDAi Zsuzsanna - Langó Péter gazdagok — ezek a tenger partján [fekvő] erdők. Aztán elértek Südäk városához, amely a kipcsakok azon városa, ahonnan javaik származnak, és a Fekete-tenger54 partján fekszik. A hajók, amelyek kelméket hoznak, ide érkeznek. A kipcsakok felvásárolják azokat, és [cserébe] rabszolganőket és férfiakat,55 rókabundát,56 hódprémet,57 szürke mókust58 és más, országukban található dolgokat adnak el. A Fekete-tenger az a tenger, amely összeköttetésben áll a Boszporusszal.59 Miután a tatárok Südákhoz érkeztek, birtokba vették azt, és [a város] népe elmenekült onnan: egy részük családjával és vagyonával a hegyekbe mászott fel, más részük tengerre szállt és a Rümok földje60 felé indult, amely a muszlimok kezében, Kilidj Arslan61 fiainak birtokában van. Említés arról, hogy mit tettek a tatárok a kipcsakokkal és az oroszokkal Miután a tatárok birtokba vették a kipcsakok földjét és a kipcsakok szétszéledtek, ahogyan említettük, egy nagy részük Rüs vidéke felé menekült. Ez egy széliében és hosszában is nagy kiterjedésű ország, amely 54 Bahr al-Khazar „A partján található a »Kapuk kapuja« ami Darband Shirwän, és a keleti irányból a Mükan-he- gyek, Tabarisztán és a Djurdjün-hegy vannak a közelében, szemközt pedig Dahastänig nyúlik el - itt van Äbis- kün, majd kelet felé fordul a türkök országainak irányában, ugyanígy az északi irányában pedig a kazárok földjei felé" (Yäküt al-HamawT, Mu 'djam al-buldän I, 407.) 55 mamálik, a mamiük szó többes száma szerepel a szövegben. 56 Burtásv. perzsa eredetű szó, amely egyaránt jelenti: 1. Turkesztán egyik régióját, ahol a legszebb rókabundák találhatóak, 2. olyan ruhát, amely rókabőrből készült. (Vullers, Lexicon Persico-Latinum Etymologicum I, 212.) Az arab nyelvben a burtásl egy török törzs után kapta a nevét, amely törzsnek a területéről a fekete és vörös róka bundáját exportálták. The Chronicle of Ibn al-Athir III, 223. 37-es lj.; Marquart Schwarzfuchseként fordítja (aus dem Lande Burtäs) BANG - MARQUART 1914, 143. 57 Kunduz: perzsa szó, jelentése: 1. rókához hasonló állat, süveget (pileos) készítenek bőréből, 2. kutyához hasonló állat, ami Turkesztánban található, 3. hód (Vullers, Lexicon Persico-Latinum Etymologicum II, 744-745.) 58 A sindjáb perzsa eredtü szó, jelentése mókus, főként a szürke mókusra használják és a hermelinre. (Lane, Ara- bic-English Lexicon I, 1441.) 59 muttasil bi-khalidi al-Kustantiniyya 60 Anatólia. 61 Vagyis az anatóliai szeldzsukok uralma alatt fekvő területekre menekültek. szomszédos velük [ti. a kipcsakokkal], és a népe a keresztény hitet vallja. Miután [a kipcsakok] megérkeztek hozzájuk, mindannyian összegyűltek [ti. Rüs népei] és megegyeztek a tatárok elleni harcban [arra az esetre] ha azok rájuk támadnának. A tatárok a kipcsakok földjén maradtak egy ideig,62 aztán a 620. évben [1223-1224] a Rüsok földje ellen indultak. Az oroszok és a kipcsakok hallották hírüket, és felkészültek a harcra ellenük. A tatárok útjába indultak azért, hogy találkozzanak velük, még mielőtt azok elérnék országukat és azért, hogy megakadályozzák őket ebben. A tatárokhoz elért [az oroszok és a kipcsakok] közeledtének híre, [ezért] visszatértek arra az útra, ahonnan jöttek. Az oroszok és a kipcsakok nagyon buzgók voltak [a tatárok elleni harcban], és azt gondolták, hogy a félelem miatt vonultak vissza [a tatárok], és azért, mert nem képesek arra, hogy harcoljanak ellenük. Sietve követték őket, a tatárok folyamatosan hátráltak, ők pedig a nyomukban maradtak tizenkét napon keresztül. De aztán a tatárok rajtaütöttek az oroszokon és a kipcsakokon, akik csak akkor vették észre [a támadásukat] amikor váratlanul összetalálkoztak velük, mert [addig] biztonságban érezték magukat a tatároktól, és úgy vélték, hogy képesek [legyőzni] őket. Nem sikerült felkészülniük a harcra, csak [akkor álltak készen] amikor a tatárok már hatalmas előnyt szereztek. A két fél olyan kitartóan [harcolt], amelyhez hasonlót nemigen hallani. Napokig tartott a harc közöttük, aztán [végül] a tatárok jártak sikerrel, és győztek: a kipcsakok és az oroszok hatalmas vereséget szenvedtek miután a tatárok lemészárolták őket; a legyőzöttek közül sokakat megöltek. Csak nagyon kevesen menekültek meg, és mindent elvettek [tőlük], ami volt nekik. Aki megmenekült, az a legszörnyűbb külsővel tért haza a hosszú út és a vereség miatt. A tatárok [pedig] gyilkolva, fosztogatva és a vidéket pusztítva követték őket addig, amíg [annak] nagy része pusztává nem vált. [Ezután] sokan összegyűltek az oroszok előkelői, kereskedői, és gazdagjai közül; a legfontosabb javaikat magukkal vitték, és a tengert átszelvén számos hajón az iszlám országai felé indultak. [Azonban] amikor ahhoz a kikötőhöz közeledtek, amelyik felé tartottak, egy hajó a hajóik közül széttörött és elmerült, de [a hajón] utazók megmenekültek. [Ott] az volt a szokás, hogy minden törött hajó a szul62 mudattan. Richards „for a while” míg Marquart „eine Zeitlang” fordításban adja vissza. MARQUART 1914, 141.; The Chronicle oflbn al-Athir III, 223. 426