Bárth János (szerk.): Bács-Bodrogtól Bács-Kiskunig (Baja-Kecskemét, 2003)

Matuska Márton: Az újvidéki római katolikus egyházi jegyzőkönyvek utalásai a lakosság nemzetiségi megoszlására (1888-tól 1944-ig)

tel, mint a hitközség más tagja. A szláv-horvát hangzású nevek között egyetlen egy sincs, amelyiket a horvát helyesírás szerint rögzítettek volna, hanem általában némete- sen: Jankovich, Kameniczky, Czoczek, Paulitz stb. Ritkán írták magyarosan: Szláma, Szlávy, Cseszák stb. A jelzett időszak első két évében a jegyzőkönyvet Gálowich Szilárd vezette, aki azonban a saját keresztnevét hol e jelzett módon írta alá mindkét jegyzőkönyvi résznél, hol pedig, a németben ettől eltérően mint Constantin. Valószínű, hogy a jegyzőkönyv utólagos tisztázásával járó megterhelés lehet az oka annak, hogy a könyvek lapjai sok helyen üresen maradtak: sem magyar, sem német nyelven nincs csak említve sem, hogy a testület ülésezett, pedig nyilván tartott ülést. Néhány esetben a magyar szövegrész - amely kivétel nélkül mindig elsőként íródott - elkészült, a németet pedig csak elkezdték írni. Vagy esetleg el sem kezdték. Ilyen eset­ben egymás után több ülés feljegyzése teljesen elmaradt. Örökös hátralékban maradt a munkával megbízott személy, mint például 1890. január 26-a után, amikor megtartották az évi tisztújítást, ennek magyar részét leírták, ám a németet el sem kezdték, s ezután egész esztendőben egyetlen ülést sem rögzítettek, noha a későbbiek szövegéből kétség­telenül megállapítható, hogy üléseket tartottak. Ekkortól azonban több ülést csak magya­rul rögzítenek jegyzőkönyvileg, majd az év augusztus 31-én tartottat ismét írják németül is. A jegyzőkönyv formája azonban ekkortól annyiban változik a korábbi gyakorlathoz viszonyítva, hogy nem a teljes ülés menetét ismétlik meg németül, hanem minden tár­gyalt napirendi pont vitáját, majd az azt követő határozatot írják egymás után előbb magyarul, majd németül. A jegyzőkönyvből nem derül ki, mi az oka a német feljegyzés elmaradásának illetve újbóli írásának. Pedig még a jegyzőkönyvvezető sem változik, ugyanaz a németes nevű személy, de mindkét részt azonos módon - németes vezeték és magyaros keresztnévvel - Wachtl Istvánként írja alá. A jegyzőkönyv vezetésének ez a módja akkor sem változik, amikor a munkát Kovács János képviselő-jegyző veszi át. A megtárgyalt témák szokványosán történő lezárása is azonos minkét jegyzőkönyv- vezetőnél: Elfogadtatik, Wird angenommen stb. A jegyzőkönyvek soha nem rögzítik két nyelven az egyházközségi testület legfonto­sabb eseményét, a tisztújítást. Ezzel szemben mindig két nyelven vezetik az évi el­számolást, ami a tisztújításnál sokkalta bonyolultabb, mert sokkal többféle megjegyzést, tételt, megnevezést kell rögzíteni. Ezt aprólékosan, minden tételt mindkét nyelven meg­nevezve leírnak: Bevétel - Einnahme, ócska anyag eladásából - Altes Material, Iskola - Schule stb. Természetesen vannak hosszabb záradékok is. Ezt a munkamódszert következetesen alkalmazzák az 1899. november 13-án tartott összejövetelig, amikor elmarad a német jegyzőkönyvezés. Ennek okára semmi sem utal, hacsak az nem, hogy már az előző alkalommal vezetetthez illesztett meglehetősen terje­delmes függelék is csak magyar nyelven készült el. Az egy hónap múlva tartott össze­jövetelük azonban ismét a régi módon, vagyis mindkét nyelven jegyzőkönyveződik. Arra sincs magyarázat, miért tértek vissza rá. Esetenként a német el-el marad ezután is. Pél­dául az 1902. augusztus 24-i ülés jegyzőkönyve. Sorozatos csapás éri a katolikus közösséget nem sokkal ezután. 1904. november 16-án leég az új, alig nyolc éve felavatott templom teteje. Ebbe belebetegszik az építtető Kopper György apátplébános, úgyannyira, hogy a jegyzőkönyveket, amelyeket ezekről az eseményekről a testületi ülésen felvettek, még nem is rendezhették, amikor újabb rendkívüli ülésen bejelentik, hogy a plébános 20-án meghal. Csak magyarul vezetik 79

Next

/
Thumbnails
Contents