Bárth János (szerk.): Múzeumi kutatások Bács-Kiskun megyében az ezredfordulón 10. (1999-2005) (Kecskemét, 2005)

Merk Zsuzsa–Rapcsányi László: A város keresi múltját

Merk Zsuzsa - Rapcsányi László: A város keresi múltját magyarázatát egy betűrendes „függelékben” közöljük. Jogos lehet a kérdés, hogy miért nem a naptári rend szerint. Ennek oka a húsvéti ünnepkörhöz tartozó ünnepek mozgó volta, hiszen húsvét napja a tavaszi napéjegyenlőség utáni első holdtöltét követő vasárnap, s ehhez mérődik a többi, hamvazószerdától, a nagyhéten át pün­kösdig. Úgy gondoljuk, a kezelhető, könnyen kereshető függelék jó szolgálatot tesz az olvasónak. Fordítás esetében nem lehet kérdés a magyar helyesírás szabályainak megfelelő szövegközlés. Egészen más kérdést vet fel a két világháború között íródott háztör­ténetek kiadása helyesírási szempontból. A betűhű közlést kell-e választani, vagy javítsuk-e ki a korban a szabályoknak megfelelő, mára azonban hibás alakokat? A helyesírási szabályok az idők folyamán alapjaiban nem változtak meg az eltelt több mint 50 évben, azonban néhány esetben - bár a korban helyesen írták, s a barátok és nővérek, akik a háztörténetet a XX. században vezették, jó helyesírók voltak - ma már durva hibákat is jelenthetnek. A magyar nyelven vezetett háztörténetek kiadá­sakor tehát a mai helyesírási szabályoknak megfelelően javítottuk a szöveget, de meghagytuk az idegen szavak írásmódját. Jól tettük-e, a mai napig nem tudjuk biztosan. A forrásközléseknek a használhatóság szempontjából igen fontos része a muta­tó, a háztörténetek esetében pedig az olvasó számára elengedhetetlen, melynek összeállítása nem könnyű, de alapvető feladat, hiszen el kell dönteni annak mély­ségét, részletező vagy kevésbé részletező voltát. Témák, címszavak sokaságával kell megbirkózni, fogalmi magyarázatot kell érthetővé tenni, hiszen az egyházi nyelv sokféle kifejezést ismer. Olykor részletesen is értelmezni kell bizonyos eljárásokat, például a búcsú és a bűnbánat tartalmát, az egyház hivatali szervezetének fokozatait, a hierarchia titulusait, melyek a szerzetesrendek és a világi papság körében másfajta értelmezést is lehetővé tesznek. Talán a mutatók elkészítése jelentette a legnagyobb módszertani problémát. Milyen mutatót kell készíteni, szabad-e tárgymutatót össze­állítani? Talán érdemes megjegyezni, hogy a recenziók nagyobb része a forrás- közlést, a bevezető tanulmányt mindegyik háztörténet esetében méltatja, a legtöbb kivetnivalót a mutatóban találja. Az időrendi sorrendben utolsónak megjelent ház­történet, a Szent Ferenc leányai Baján (2004, Baja) megjelentetésekor, a korábbi, úttörő munkák tapasztalataiból tanulva, csak „tulajdonnév”, vagyis személy- és föld­rajzi névmutatót készítettünk, az egy, nagyobb címszó alá tartozó csoportosítást is elhagytuk. Ez egyszerűbbé teszi a használatot. A nagy terjedelmű háztörténetek tárgymutatójának elkészítése akkora feladat, amit a múzeumban dolgozó néhány munkatárs elkészíteni nem tud. Ez az évtizedes tapasztalat a háztörténetek kiadá­sának alapproblémájához tér vissza: Milyen forrásokból fizethetők ezek a nagy vál­lalkozások? A rendházakban vagy a plébániákon vezetett háztörténetek megjelentetése rendkívül nehéz. Azt mindenki elfogadja, hogy páratlan értékűek, és a maguk nemé­ben egyedülálló, gazdag források egy-egy település történetében, de ki fizeti a fordítót, ki gépeli a kéziratos anyagot, kijegyzeteli, ki készíti a mutatót? Akár latin, akár magyar kéziratos szövegek gépelése szakértelmet igényel, türelmet és megbízhatóságot, évtizedes tapasztalatot, a szöveg gondozójával való mindenperces kapcsolatot, tehát az a legjobb, ha a múzeumban dolgozik. Aprólékos, 126

Next

/
Thumbnails
Contents