Kőhegyi Muhály - Lengyel András (szerk.): Móra Ferenc családi levelezése - A kecskeméti Katona József Múzeum Közleményei 3. (Kecskemét, 1987)

A levelek

Tintával írott autográf, a Szegedi Napló fejléces levélpapírján. MFM ír. Gyűjt. Ortutaj: Ortutay István. — Wilson-nyilatkozatot: Thomas Woodrow Wilson (1856—1924), az Egye­sült Államok elnöke.— janikáról: Móra Jánosról. —inconnu: ismeretlen. A posta hivatalos nyelve a francia. Ezt a szót ragasztja rá az át nem vett levelekre, s ezzel küldi vissza a feladónak: „inconnu”, vagyis a címzett ismeretlen. — azóta: talán sebesülése óta. — a húsvéti Napló: a Szegedi Napló 1916. ápr. 23-ai száma; ebben jelent meg Móra Ferencnek Túri biró lánya c. verse. — Toldynak: Toldy Jenő (1871 — ?) félegyházi születésű lelkész, 1899-től hittanár Félegyházán. Könyve: Nápoly és környéke. Vác, 1906. Vö. Szinnyei 14:237—238. — Pap Zoltán: (1862—1919) költő, zeneszerző, a Petőfi Tár­saság tagja, Móra egyik támogatója a társaságban. — Szalay főkapitány: Szalay József, a „literátus fő­kapitány”, nagy könyv- és kéziratgyűjtő. — Margóra: Móra István e verse a Szegedi Híradó 1916. ápr. 23-ai számában jelent meg. — Földszint-be: Móra István 1894-ben megjelent verseskötetébe; a kéz­iratoknak a szerző művébe (elsősorban editio princepsekbe) való beleragasztása hasznos könyvgyűjtő szokás, ez az ún. grangerizálás. Szalay ennek nagy s eredményes művelője volt. — A muszka kereszt: Móra István e versét nem sikerült azonosítanunk. — Lacink: Móra László. — Józsink: Móra József. 166 Móra István — MF-heBp. 1916. május 13. Édes Ferim! Már hiszen, akármennyi dolgod van, most soká köll olvasnod, most ez a levél hosszú lesz, ha pontokba foglalnám, akkor is az lenne. Ma van a komencióba járó májusi szünnapunk, neked meg holnap vasárnapod lesz, hát én is írhatok, te is olvas­hatsz, gondoltam már az este. Különben mindenképpen írtam volna ma, ha kurtán is, mert furcsább szerencse még aligha ért, mint a tennapi, t. i. egyszerre kaptam levelet tőled és a napádtól. A minap, hogy rézgálicügyben Fazekas Gusztinál járt s ittháltával nekünk egy igazán felejtető jó estét szerzett, szóba került köztük odabent a rizskása s megígérte volt Maris, hogy majd küldünk egy pár kilót. (Én akkor már a lent említett rémséges- masszájú háborús verscsomót bolháztam idebent: a Seres Imréét.) Szerzett is Maris éppen 2 kilót. (Istenem, most itt még van is és nem drága, csak forint 10 krajcár a városnál!) Tegnap írja oszt anyátok, hogy Zsuzsa nem volt otthon, mikor a cso­mag érkezett, hát most meglepi az ebéddel, rizskását főz. (Azt nem írta, hogy tej- be-e?) VégteFn ölültem a hamar jött levelüknek, számítottam is rá, hogy most olyan fonalat kaptam a kezembe, hogy soká nem lesz vége és soká fog bennünket leveleztetni a rizskása. Mért nem küldtük utánvétre? Mi volt az ára? De rögtön (igy) ám! S rögtön ment a válasz már e levél előtt ma, hogy cserébe ment a tavalyi magva- válószilváért. Tehát folytatása következik. Csak Szolnokba és vissza vezető fonalat tudnék találni, de úgy látszik, arra tehetet­lenek vagyunk. Azt még megírta Julka, hogy Pista husvétkor otthon lesz. Arra írtam én nagyszombaton, hogy hozza föl pár nap±a édesanyánkat valamelyikük. Ujfalusi mamával hadd beszélgetnék ki magukat (tán utoljára.) Vízbehányó hétfőn megírtam a Jánoska esetét: semmi emberség, semmi felelet. Holnap lesz két hete úgy kijöttem már a sodromból, hogy Margitkának írtam iskolába; most édesanyám­279

Next

/
Thumbnails
Contents