Levéltári Szemle, 44. (1994)
Levéltári Szemle, 44. (1994) 1. szám - KILÁTÓ - Thibodeau, Sharon Gibbs: Terminológiai csapdák és nyelvi korlátok / 70–81. o.
proveniencia elve (principle of provenance): a holland résztvevő úgy határozta meg, mint „az az elv, hogy egy adottt iratképző levéltári anyagát nem szabad összekeverni más iratképzők levéltári anyagával". szabályok (rules): különböző résztvevők által a leírás elemeinek tartalmát szabályozó útmutatóra vonatkozóan használt szó. tagolási szint (levél of arrangement): számtalan résztvevő által használt szókapcsolat, amely a levéltári anyag lehetséges alosztályainak (állag, sorozat, alsorozat, a ford.) valamelyikére vonatkozik. tárgyszó (subject heading): a kínai és a svéd képviselő által elfogadott kifejezés az elérési pontok (eccess points) egy olyan fontos típusára, amely — a könyvtárival ellentétben — egy kifejezetten levéltári szójegyzéket igényel. többszintű leírás (multilevel description): azon levéltárosok munkájának eredményével kapcsolatban használt kifejezés, akik „az egymással (különböző osztályozási szinten) valamilyen összefüggésben álló levéltári anyagokat" írják le. Az egy hétig tartó ottawai értekezlet alatt világossá vált, hogy a leírási szabványoknak tartalmazniuk kell ezeket a fontos fogalmakat, valamint a nemzetközi levéltári közösségnek — mint a sikeres szabványosítási törekvések előfeltételét — el kellene fogadnia az ezeket felölelő szójegyzéket. Az ottawai csoport által javasolt akcióterv felkeltette a NLT ügyvezető igazgatója (a mai főtitkár, Kecskeméti Károly, a ford.) figyelmét, s pénzügyi támogatást kért az UNESCO-tól a végrehajtás megkezdéséhez. Első lépésként összehívott egy, „a levéltári leírási szabványok kidolgozását célzó hosszú távú nemzetközi akció tervezésére irányuló szűk körű tanácskozást", és erre azon országok képviselőit hívta meg, amelyekben már szisztematikusan tanulmányozták a levéltári leírási szabványokat. 4 Az értekezlet (Párizs, 1989) napirendjét a NLT állította össze, s abban szerepelt „a szabványok kidolgozásához szükséges feltételek vizsgálata (pl. egyeztetett koncepció, szabványosított terminológia, öszszehasonlítható rendezési módszerek stb.)". A napirend keretében elhangzott, a terminológiára vonatkozó utalások bizonyították annak a szabványokkal való kapcsolatát. Ennek figyelembevételével a résztvevők megállapították, hogy a következő két lépést kell sürgősen megtenni : 1. a levéltári leírás alapelveinek szabályokba foglalása, valamint 2. az ezeken az elveken alapuló általános szabályok megfogalmazása. Ezután következik a különféle adathordozók különböző szintjeire vonatkozó leírási szabályok kidolgozása. Ügy volt, hogy az Alapelvek — a terminológiai csapdák elkerülése érdekében — egy szójegyzéket is tartalmaz. Ez az elhatározás azért született, mivel a szabálytervezet létrehozását célzó törekvés a legkönnyebben oly módon kerülheti ki a nyelvi akadályokat, ha egy adott nyelven belül már kialakított szabályokon alapul. Alapnyelvnek az angolt választották, mert a levéltári leírás legfontosabb kézikönyveit és szabályait már abban az évben három angol nyelvű országban publikálták. 5 Az UNESCO nyilvánvalóan elégedett volt a párizsi tanácskozáson előterjesztett tervekkel, mert elhatározta a NLT leírási szabvány óikkal foglalkozó munkacsoportja erőfeszítéseinek további támogatását. A munkacsoport, amely az Amerikai Egyesült Államok, az Egyesült Királyság, Kanada, Malájföld, Németország, Portugália, Spanyolország és Svédország képviselőiből áll, a németországi Hoehr-Grenzhausenban 1990 októberében ült össze, hogy megvitassa a párizsi tanácskozás által meghatározott két dokumentumot. 73