Levéltári Szemle, 44. (1994)

Levéltári Szemle, 44. (1994) 1. szám - KILÁTÓ - Thibodeau, Sharon Gibbs: Terminológiai csapdák és nyelvi korlátok / 70–81. o.

SHARON GIBBS THIBODEAU Terminológiai csapdák és nyelvi korlátok A FORDÍTÓ MEGJEGYZÉSEI Az alább fordításban közölt referátum az 1993. május 11—15 között Bécsben megrendezett III. Európai Levéltári Konferenciára készült. Szerzője az Egyesült Államok Nemzeti Levéltára (National Archives and Records Administration, Washington) levéltári kiadványokkal és gyarapítási ügyekkel foglalkozó szer­vezeti egységének (Archivál Publications and Accessions Control) az igazgatója. Munkájának eredeti címe: The Pitfalls of Terminology and Linguistic Barriers. A tanulmány megjelentetésére alapvetően azért kerül sor, hogy a hazai olvasók­nak mintegy villanásszerűen bemutassa, hol tartanak az egységes szakmai (se­gédletkészítési) szabványok kidolgozására irányuló, nemzetközi színtéren folyó munkálatok, és ennek során milyen szerteágazó terminológiai és nyelvi gondok merülnek fel. A levéltári szakma régi igénye és törekvése, hogy munkaeszközeit és tevé­kenységének produktumait nemzetközi szinten egységesítse. Ennék jelentőségét talán nem is szükséges itt külön hangsúlyozni. Annyit viszont érdemes megem­líteni, hogy a számítógépnek a levéltárakban való megjelenése és rohamos el­terjedése volt az, ami újabb és igen erőteljes lökést adott elsősorban a külön­böző levéltári segédletek elkészítése során alkalmazandó egységes formátumok kidolgozásának. Jól követhető ez a tendencia a szakmai programokat összehan­goló Nemzetközi Levéltári Tanács (ICA) munkabizottságainak projektjeiben, to­vábbá a nemzetközi rendezvények napirendjének összeállításában; ez utóbbia­kon évek óta jelen van a szakmai szabványok kifejlesztésének ügye. Az ezt célzó erőfeszítéseknek ugyanakkor több komoly akadállyal kell meg­küzdeniük. Az egyik, s igen nehezen áthidalható probléma az, hogy a sok eset­ben országonként eltérő iratkezelési és ügyintézési hagyományok és gyakorlat nyomán keletkező, illetve annak megfelelően szervezett (vagy rendezett) irat­együttesekhez készíthetők-e egyáltalán azonos rendszerű, mélységű és adattar­talmú irattári és levéltári segédleteik. Ebből az ellentmondásból adódik, s ez nem is terminológiai, hanem tartalmi kérdés, hogy a különböző országokban összeállított különféle segédletfajták az esetek jelentős részében csak igen nagy kompromisszumokkal feleltethetők meg egymásnak. így például a „definitive description" (máshol az ezzel szinonim „definitive representation") elnevezésű segédlet csak annyiban tekinthető azonosnak a hazai szaknyelvben használt át­tekintő raktári jegyzékkel, ismertető leltárral vagy repertóriummal, hogy mind­egyik az adott levéltári egység végleges (vagy legalábbis annak szánt) rendezé­sét követően készül; adattartalmukat is figyelembe véve azonban már merész­ség lenne a fenti kifejezést mechanikusan bármelyikkel azonosítani. Egy másik, az előzővel is szorosan összefüggő nehézség a nyelvi akadály, amely számtalan ponton szinte áthághatatlan korlátokat állít az egységes fo­70

Next

/
Thumbnails
Contents