Levéltári Szemle, 41. (1991)

Levéltári Szemle, 41. (1991) 1. szám - MÉRLEG - Solymosi László: The laws of the medieval kingdom of Hungary. Vol. I. 1000–1301. Bakersfield, CA, 1989. / 89–91. o.

The Laws of the Medieval Kingdom of Hungary, Volume 1, 1000-1301 Translated and edited by János M. Bak, György Bónis and James Ross Sweeney. (The Laws of Hungary, editor-in-chief Péter I. Hidas, Series I, Volume 1), Charles Schlacks, Jr. Bakersfield, California 1989. LXI, 178 pag. Észak-amerikai és magyarországi szakemberek évekkel ezelőtt tervbe vették, hogy hat sorozatban, eredeti nyelven és angol fordításban közzéteszik a ma­gyarországi törvényeket. A hatalmas vállalkozás indító kötete a magyar ki­rályság első három évszázadának törvényhozásával ismertet meg. Nemcsak Szent István, Szent László és Kálmán király törvényeit, az 1222. évi Arany­bullát és 1231. évi megújítását, IV. Béla király 1267. évi dekrétumát és III. András király törvényeit tartalmazza, hanem függelékben a Szent László- és Kálmán-kori zsinati végzéseket, a zsidókra, illetve a kunokra vonatkozó sta­tútumokat, továbbá a királyi tanács 1300 körüli határozatait is közli. A válogatás egyedülálló: ezek a 11—13. századi források eddig még soha­sem kerültek egy kötetbe; legalább három művet (Závodszky, Marczali és Ko­vachich forráskiadványait) kellett kézbe venni tanulmányozásukhoz. A prak­tikus válogatás szempontjai azonban vitathatók. Ha a függelékben helyet kap­tak a Kálmán-kori zsinati határozatok, miért nincsenek itt az 1279-ben Bu­dán tartott legátusi zsinat végzései, vagy az 1267. évi bécsi zsinathoz kapcsolt magyar vonatkozású cikkelyek, amelyekről a legutóbb kimutatták, hogy ma­gyarországi zsinaton keletkeztek minden valószínűség szerint a 12. században (L. Waldmüller, Die Synoden in Dálmatien, Kroatien und Ungarn. Paderborn 1987, 187). Az 1092. évi zsinati határozatoknak a függelék helyett inkább Szent László törvényeinek sorában lett volna helyük, nemcsak a hagyomány, hanem az újabb kutatás okán is (Waldmüller i. m. 118—124). A forrásközlés módja is praktikus. Az 1267. évi dekrétum kivételével a források nem eredetiben, hanem későbbi átírásokban, illetve másolatokban őr­ződtek meg. A kiadók nem bíbelődtek a különféle kéziratok egybevetésével, hanem a legjobb kiadást vették át, vagy a legrégibb kéziratot vették alapul. Mindössze egyszer, az Aranybulla 1231. évi megújítása esetében került sor le­véltári forrás alapján a korábbi kiadás némi korrekciójára. Mégis összességé­ben jelenleg ez a forráskiadvány tartalmazza a legjobb szövegeket, noha nem tesz fölöslegessé egy majdani kritikai kiadást. A kötet igazi újdonsága a latin források angol fordítása. A kiadók maxi­málisan elérhető hitelességre, nem szükségképpen elegáns, de hűséges szöveg elkészítésére törekedtek. Ezen törekvésük érdekében — ha kellett — speciális terminusokat használtak (pl. servus, ancilla helyett ibondman/woman), s attól sem riadtak vissza, hogy az angol szövegbe magyar szavak (pl. ispán) kerül­jenek. Mivel a fordítást nem terhelhették meg a sajátos latin, magyar és an­gol terminusok értelmezésével, ezek jelentését glosszáriumban adták meg. [Az ún. esztergomi zsinat 67. cikkelyében kétszer előforduló magister (p. 66) szót 89

Next

/
Thumbnails
Contents