Levéltári Szemle, 40. (1990)

Levéltári Szemle, 40. (1990) 1. szám - MÉRLEG - Draskóczy István: Borsa Iván: A Szent-Ivány család levéltára. Bp., 1988. / 84–86. o.

kációi (Veszprémi regeszták, Budapest történetének okleveles emlékei) hívták fel újabb szempontokra a figyelmet. Borsa munkája több volt, mint a regeszták egyszerű sajtó alá rendezése. Nemcsák arról volt szó, hogy az új jelzeteket rá kellett vezetni a kivonatokra, miközben zárójelben az eredeti levéltári jelzetek továbbra is olvashatók, ha­nem szélesebb értelemben vett szerkesztési feladatokat kellett ellátni. így meg kellett állapítani azt is, hogy egy-egy oklevélnek hol találhatók másutt példá­nyai vagy átiratai. Ezt az Országos Levéltár Diplomatikai Fényképgyűjtemé­nyének a nyilvántartása megkönnyítette. Borsa tisztázta azt is, hogy a szövegek közül melyek láttak már napvilágot vagy melyekről készült másutt már ki­vonat. Borsa azt az anyagot, amely a világháború után készült el, kiegészítette. Ö az újkori másolatokról és a hamisítványokról is regesztákat készített. Eljá­rása érthető, hisz a történeti kutatás számára ezek az anyagok is értékesek. Borsa Iván az újabb szempontoknak megfelelően az eredeti regeszták szerkezetén is változtatott. A személyneveket mai magyar megfelelőjükre for­dította. Abban az esetben, ha a név nem él a magyar nyelvben, meghagyta az eredeti változatot. Ugyanezt a módszert alkalmazta akkor, ha a kor köznyelvé­ben használt magyar vagy más nyelvű névforma fordult elő a szövegekben. A mai értelemben vett vezetéknév még a korszak végén is ritka, így nehéz meghatározni, hogy mi tekinthető csak megkülönböztető jelzőnek, ragadvány­névnek, s mi már valódi vezetéknévnek. Mivel a regeszták magyar nyelvűek, így a szerkesztő azt az eljárást alkalmazta, hogy a latinos forma a magyar for­dítás mellett zárójelben található meg. Ha azonban csak egyszerű köznyelvi alak állt a személynév előtt (pl. Nog), akkor ezt á szót változatlanul leírta. Az eljárás kétségtelenül korrekt, ugyanakkor némileg megnehezíti a kutató mun­káját, amikor a regesztából az eredeti szövegben található formát akarja re­konstruálni. A földrajzi nevek eredeti alakjukban találhatók a kivonatokban. Míg Mályusz Elemér a Zsigmond kori oklevéltárban a magyar nyelvű regesz­tákba eredeti nyelven, latinul illesztette be az oklevelek azon szövegrészeit, amelyek lényegesak voltak, addig Borsa eljárása más volt. Ö a magyar nyelvű fogalmazást nem törte meg latin betétekkel, és ezzel minden érdeklődő szá­mára hozzáférhetővé vált a kiadvány. A tudományos kutatás igényeit úgy elé­gítette ki, hogy a lényeges részeket eredeti nyelven zárójelben találjuk meg. Ugyanígy járt el akkor is, amikor a négy cseh nyelvű okmány regesztáit szer­kesztette, így a középkori perjog szakkifejezései is magyarul és latinul olvas­hatók a regesztákban. A kötet publikálója a határjárásokat (amelyekből több is akadt!) a kivonatok után teljes szövegükben latinul adta közre. Ugyancsak a regeszták végére kerültek a fogott bíráknak, a szolgabíróknák, királyi em­bereknek stb. a nevei is. így válhatott mindaz a kor követelményeinek megfe­lelővé, amit Mályusz Elemér elkezdett. A tartalmi kivonatok, abban a formában, ahogy a kötetben megtalálhatók, kielégítik a tudományos kutatás igényeit. Helytörténészek, településtörténészek, családtörténészek, társadalomkutatók, gazdaságtörténészek stb. egyaránt meg­találják benne mindazt, ami érdekli őket. A tájékozódást a névmutató segíti elő. A Szent-Ivány család okleveleinek a regesztái már jó ideje a kutatók ren­delkezésére álltak az Országos Levéltárban. Az, aki Líotó megyei témára ku­tatott, biztos lehetett benne, hogv itt bőséges adatot talál. De ki gondolna arra, hogy az egykori Fejér megyei Solt szék településeire, a Temes megyei Nyakazó­szentmiklósra, az Ugocsa megyei Hetényre is akad adat ebben az anyagban. Eme kiadványoknak így nemcsak az a jelentősége, hogy a kutató otthon ta­85

Next

/
Thumbnails
Contents