Levéltári Szemle, 40. (1990)

Levéltári Szemle, 40. (1990) 4. szám - Petritsch, Ernst D.: Az Osztrák Állami Levéltárban őrzött oszmán-török iratok regesztái / 41–47. o.

Az iratkiadás néhány problémája A szerkesztő számára a fő gondot az iratok különbözősége (eredeti, fordításban, ill, másolatban lévő dokumentumok szerepelnek azonos értékrendben a regesz­tákban), valamint a források eltérő nyelvisége jelenti. Egyes helyeken ugyanis szükséges volt a forrásokat szó szerint idézni, mégpedig a keltezést és a kiállí­tási helyet illetően. Ámde a források nem csupán különböző nyelveken, hanem különböző írástípusokban is készültek. így az arab betűkkel íródott oszmán— török szövegre olyan átírási módot kellett találni, amely egyfelől a nyelvben járatlan olvasónak is érthető, ám ugyanakkor a turkológusokat is szolgálja, a forrás írásmódját pedig egyértelműen felismerhetővé teszi. A szerkesztő elköte­lezte magát egy olyan átírási mód mellett, amely messzemenően megfelel a mo­dern török latin-írásnak. Minden arab betűhöz illeszkedik egy latin s a külön­böző arab mássalhangzókat a hasonló értékűektől központozással különböztetik meg (s, s, s, z, z, z stb.) Egy táblázatból mind az arab írásjelek átírása, mind hangértéke kiderül. Sajnos azonban nem volt elkerülhető, hogy az egyes betűk a török, illetve nem török nyelvekben különböző hangértéket mutassanak fel. így a ,,c'' hang egy török szóban mint „dsch" ejthető ki, „j" mint a francia „Journal" szóban. Ez mindenekelőtt az idézetekre vonatkozik. A német nyelvhasználatban szi­lárdan rögződött fogalmaknál (mint a szultán, nagyvezér, janicsár, kádi stb.) ezt az írásmódot tartottuk meg, a „bey", a „sancakbeyi" és a „beylerbeyi" ezzel szemben a modern formában szerepel. Azokat a problémákat, amelyek elé a szerkesztő a nem azonosítható tulaj­donnevekkel és helységnevekkel került, alkalmilag más iratokból, például a vá­laszlevelekből, még meg lehet oldani, ámde az ilyen keresőmunka meglehetősen időigényes. A regeszták készítése nem lebecsülhető nyereséget hozott a levéltári ren­dezőmunka számára is. Egyáltalán nem volt ritka, hogy a nem kielégítően kel­tezett vagy keltezetlen iratokat hibásan sorolták be. Ezeket a tartalom alapján sikerült most elhelyezni. Az összetartozó iratok — pl. az eredeti és a fordítás — olykor egészen eltérő helyeken voltak, mert egyiknél vagy éppen mindkettő­nél hiányzott a dátum vagy tévesen volt megállapítva. Ilyeneket többszörösen össze lehetett hozni, miután a tartalmi azonosság megállapítható volt. A munka az alig feldolgozott eredeti forrásokkal nem mindig egyszerű, de tény, hogy más oldalról örömmel jár. Ez a magyarázata annak, hogy a most nyomdakész első kötet folytatása következik s az idők folyamán minden bi­zonnyal az Osztrák Állami Levéltárban lévő oszmán dokumentumok teljes jegy­zéke az érdeklődő kutatók rendelkezésére áll. VÁLOGATOTT IRODALOMJEGYZÉK Ludwig Fekete, Einführung in die osmanisch—türkische Diplomatik der türkischen BotmáBigkeit in Ungarn (= VeröffenÜichungen des königlichen Ungarischen Staats­archivs, Budapest 1926); L. Fekete, Buda and Pest under Turkish rule (= Studia Turco—Hungarica 3, Budapest 1976); Anton von Gévay, Urkunden und Actenstücke zur Geschichte der Verhá'ltnisse zwischen österreich, Ungarn und der Pforte im XVI. und XVII. Jahrhunderte, 3 Bande (Wien 1838—1842); Joseph von Hammer, Geschichte des Osmanischen Reiches Bánd 3 (Pest 1828, Neudruck Graz 1963); Katalog öster­reich und die Osmanen. Gemeinsame Ausstellung der österreichischen Nationalbib­liothek und des österreichischen Staatsarchivs (Wien 1983); Z. R. W. M. von Martels, Augerius Gislenius Busbequius. Leven en werk van de keizerlijke gezant aan het hof van Süleyman de Grote (Proefschrift, Rijksuniversiteit Groningen 1989); Josef Matuz, Herrscherurkunden des Osmanensultans Süleyman des Práchtigen (= Islamkundliche 46

Next

/
Thumbnails
Contents