Levéltári Szemle, 38. (1988)
Levéltári Szemle, 38. (1988) 1. szám - KILÁTÓ - Körmendy Lajos: A "La Gazette des archives" c. folyóirat 1985. évi évfolyama / 67–71. o.
A „La Gazette des archives" c. folyóirat 1985. évi évfolyama A „Gazette" nyitottságára, a francia archivisztika fogékonyságára aligha akad jobb példa, mint az az igyekezet, ahogy a külföldi tapasztalatokat igyekeznek megismerni. Szinte minden évfolyamban van egy-két külföldi levéltáros által írt cikk, tanulmány, gyakran olvashatunk kritikákat külföldi vagy nemzetközi kiadványokról. Mindez különösen áll az 1985. évi kötetre, melyben nem kevesebb, mint négy ilyen tárgyú írással találkozhatunk. * * * Aki fordított már külföldi szakirodalmat, vagy megpróbált magyar szakszöveget idegen nyelvre ültetni, érti igazán Michel Duchein-nek a nemzetközi terminológiai szótárt (Dictionary of Archivál Terminology) ismertető cikkének címét: „Levéltárak a Bábel-toronyban/' 1 A Nemzetközi Levéltári Tanács kiadványaként 1984-ben megjelent szótárt egy nemzetközi munkabizottság szerkesztette. 503 levéltári fogalom meghatározása olvasható benne angolul és franciául, ezenkívül még németül, hollandul, spanyolul, olaszul és oroszul is szerepelnek a megfelelő terminus technicusok — immár definíció nélkül. A nehézségek főleg három okra vezethetők vissza az ilyen szótáraknál — írja a cikkíró: 1. Egyes fogalmak a nyelvhasználatban nem eléggé pontosak, tisztázottak még egy országon belül sem. Milyen gyakran keverik össze a francia levéltárosok a leltárt a repertóriummal, a selejtezést a mintavétellel annak ellenére, hogy a francia levéltári kézikönyv — ami, tegyük hozzá, egy 800 oldalas igen alapos, a legjobb francia szakemberek által írt mű — már 15 éve megjelent. 2. Az azonos fogalmak eltérő jelentéssel bírhatnak egy nyelvterületen belül. A helyzetet csak bonyolítja, ha egy adott fogalom jelentésváltozáson ment keresztül az utóbbi egy-két évtized alatt. A jelentésbelí különbségek angol nyelvterületen a legszembeszökőbbek, erre a legszemléletesebb példa a „record" szó. Angliában ez nem is nagyon régen olyan iratot jelentett, ami valaminek az emlékét őrzi. Ebből lett levéltári irat. Amerikai angolban viszont az 50—60-as évek óta a „record" irattári iratot vagy legalábbis átmeneti levéltárban Őrzött iratot jelent, a történeti iratokra ők az „archives" szót, illetve ennek jelzős formáját használják. De ez még eléggé egyszerűnek tekinthető az olasz terminológiából merített következő példához képest: a csomót Rómában „busta"-nak" nevezik, Firenzében már „filza"-nak, Torinóban „mazzo"-nak, Nápolyban viszont „fasció"-nak. 3. Egyes fogalmak szorosan kötődnek az illető ország jogi, kormányzati és adminisztratív rendszeréhez, lényegében azt tükrözik, ezért nehéz ezeket a fo67