Levéltári Szemle, 23. (1973)

Levéltári Szemle, 23. (1973) 3. szám - ADATTÁR - Balogh István: Szabolcs vármegye levéltárának latin-magyar nyelvű indexei 1831-ből / 593–606. o.

594 Az 1816-1824 évi jegyzőkönyveket és aktákat tartalmazó e lenchus ügyei már 284 vezérszó alatt szerepelnek. E vezérszavak természetesen latin nyelvűek, de 1831 január 24-én a megye főjegyzőjének, Lászlófalvi Eördögh Alajosnak a javaslatára "a megye rendéi által megelégedéseket tolmácsoló éljen kiáltással elfogadtatva meg­határoztatott, hogy a levéltár gondviselője az irományok lajstromozásánál a beálló 1831-ik esztendőtől kezdve anyai nyelvükön folytassa." "A lajstromozáshoz megkíván­tató magyar betűknek kidolgozása az esküvés formáját fordító küldöttségre bízatott." /!/ Az esküforma fordításával megbízott küldöttségnek 16 névszerinti és több hiva­tali állás szerinti név nélkül megnevezett tagja volt, és 1830 szept. 3°-án tartott közgyűlés bizta meg a feladattal őket. /2/ A kirendelt -küldöttség nevében Kállay Kristóf kamarás, Zbiskó Imre kallói főesperes és Lászlófalvi Eördögh Alajos február 20-án jelentették, hogy az eddig használt tárgyi vezérszavak fordítása elkészült. A fordításnál a régóta meglévő, és a közhasználatú latin szavakat inkább meghagyták, "Ez soha nem is lesz hiba a nemzeti nyelvben, mert tapasztalásból tudjuk, hogy alegpallérozottabb nemzeteknél is oly szavakat, melyeknek itt mélyebb tudományoknak és felettébb való dolgoknak kiejtésére magok nyelvékben fel nem találtam, mindenkor a régiektől, mint a tudomá­nyok kútfejeitől kölcsönözték, több századoktól fogva élnek is vele. /3/ A lista tehát elkészült, alapja az I8l6-ban Valyi Sándor megyei archivarius által kibővített Schemberger-féle cimszójegyzék volt, és 292 latin vezérszó magyar fordítását adja. A beadott Rubricae generales seu Index objectorum elenchorum politicorum cimet viselő szójegyzéken egy-egy latin szónak több kéz Írásával /KGY. GG. kézjel­lel/ jelzett magyar változata fordul elő. A két, csupán névkezdőbetükkel jelzett személy a bizottság tagjaival nem azonosítható. A cim fordításának is két változata van. Az egyik szerint "a közrendtartás tárgyainak mutató lajstroma,"; a másik javaslat: "a közönséges tárgyaknak egész előadása" lett volna a megfelelő szöveg. De egy harmadik kéz javításként ráírta: nem látom szükségesnek"a közönségest"; az egész előadás helyett pedig "mutató táb­lája vagy soros foglalatja" lett volna a helyesebb. A lajstrom a latin vezérszavak ábécé sorrendjében adja a megfelelő magyar szavakat, amelyek után a javasolt javításokat bejegyezték. Academia militaris vide Institutum Aggeres, Alvei vide etiam Pons, Via Amandatio Amortisatio Animalia rapacia et rabida Angaria vide etiam Assignatio Katonai Akadémia Töltések, viziárkok Kitiltás, vagy inkább eltiltás /K.Gy. Elparancsolás/ Megsemmisítés Ragadozó állatok /GG.Dühös állatok, v. Ádáz állatok/ /GG, Angaria/ Részfizetés

Next

/
Thumbnails
Contents