Levéltári Híradó, 6. (1956)

Levéltári Híradó, 6. (1956) 2–3. szám - FORDÍTÁSOK - Mityajev, K. G.: Az ügykezelés és az irattárak / 112–131. o.

2. Mivel éppen a szovjet ügykezelési, irattári és levéltári munka apróbb részleteinek még nem kielégítő ismerete folytán hasonló tárgyú korábbi fordításokban előfordulták kisebb-nagyobb terminológiai ingadozások, e cikk fordításánál mereven ragaszkodtunk ahhoz az elvhez, hogy meg­határozott orosz kifejezést az egész szövegen végig mindenütt ugyanazzal -- az eredetinek persze legjobban megfelelő - kifejezéssel fordítsunk, és ne igyekezzünk a szó esetleges helyi értékének talán megfelelőbb, de végső fokon zavartkeltő, többféle, változó kifejezés használatára. Ennek so­rán természetesen általában törekedtünk arra, hogy a kifejezések a már korábbi szovjet fordítá­sok terminológiájával egyezzenek, ahol azonban ugy látszott, hogy az orosz szaknyelv árnyaltabb volta következtében ugyanannak az általános fogalomnak több részletkifejezése is van, arra töre­kedtünk, hogy ezeket is érzékeltessük. így például a korábban általában használt, az ügyirat •kialakítása* kifejezésen belül most módunk volt megkülönböztetni az ügyirat összeállítása (organyizácija) kifejezést az ügyirat - bő­vebb értelmű - kialakiiásától (formirovanyüe. ill. oformjenyUe) és a még tágabb: az ügyirat elké­szítése (zavjegyenyije) kifejezéstől. A fokozaíi különbségek ugy véljük a szövegben tartalmilag vi­lágosan érezhetők. Mindenütt meghagytuk az «ügyok nomenklatúrája* (nomenklatúra djel), «Osztályozó* (klasz­szifikátor) (s ezzel kapcsolatban az «osztályozás») kifejezést. Helytelennek éreztük volna az el­sőnek egyszerűen ügykörjegyzék, az utóbbiaknak irattári terv kifejezéssel való fordítását. Bár fo­galmilag kétségtelenül ezeknek felelnek meg leginkább, funkciójuk nem mindenben azonos. Az ügyek nomenklatúrája valamivel többet jelent, (elősegíti az ügyirat kialakítását is) az osztályozó meg rész­ben mást: az irattári terv alapján a nálunk szokásos ügykezelésben^ ui. iktatnak is, a szovjetben csak utólag csoportosítanak. ­Ugyanúgy meghagytunk olyan kifejezéseket mint «elsődleges osztályozás* (pjervicsnaja klasz­sziíikacija) < elsődleges komplexum* (pjervicsnyij komplex). Értelmüknek (ti. ügyiratokba még a folyó ügyintézés során, az irattározás előtt történő csoportosítás, ügyiratkialakitás. ill. ennek a mű­veletnek terméke) megfelelő rövid magyar kifejezéssel való visszaadása lehetetlen vagy félreért­hető, állandóan ismétlődő magyarázgatjuk pedig nehézkes lett volna. Ennek a meggondolásnak alap­ján hagytuk meg a «kodifikáció» kifejezést is megelégedve a szövegben zárójelben történő egyszeri megmagyarázásával. Ezért hagytuk meg például a »dokumentálás«, idokumentum*. «dokumentáció* kifejezést is. A dokumentum ugy véljük, szűkebb és konkrétebb értelmű a magyarban általános «irat» szónál: nem anyagánál, vagy jellegénél, hanem flmkciójánál ragadja meg a fogalmat. A dokumentálás is # itt több s egyben kevesebb; konkrétebben elhatárolt fogalom, mint az «irattermelés* : egyrészt valamely szerv tevékenységének azt azoldalát jelentí, melynek során a tevékenység dokumentumokban válik re­konstruálhatóvá (ami éhnek során létrejön, annak összessége a dokumentáció), s jelenti másrészt azt a munkát is, mellyel ezt a tevékenységet ténylegesen rekonstruálják. 3. Fent ismertetett elvünktől csupán néhány olyan esetben, - de itt is lehető óvatossággal -­tértünk el, mikor a magyar terminológia árnyaltabb volta lehetővé lette egyes orosz fogalmak meg­osztását, így bontottuk szét az orosz *djolo» szót értelemszerűen «ügy» ill. tügyirat* kifejezésre és alkalmaztunk megkülönböztetést az «arhiv» szó két értelme: irattár és levéltár között. Mityájev e cikkében az irat utjának arról a szakaszáról van szó. mely a folyamatos moz­gásban levő ügykezelésre, valamint az irattárra (a szerv archívuma - mondja nem egy helyütt) Jut. (Ennek megfelelően a fordításban a Uevéltár* szó meglehetős ritkán szerepel.) Hogy viszont már ezzel kapcsolatosan is a mi szempontunkból különlegesen levéltárinak érzett problémák me­rülnek fel, az levóltárügyünk némileg más profiljának következménye. Hogy ui. a szovjet levéltárak oly erősen tudnak a szorosabban vett tudományos - feldolgozó - publikáló feladatok felé fordulni, annak nem kis mórtékben éppen az az oka. hogy az általunk (a polgári kor helytelen levéltárszer­vezési elveinek örökségeként) még ma is sajátosan levéltárinak tokintett technikai teendők legna­gyobb részét folyó ügykezelésében vagy irattárában a szerv maga végzi el. Hogy viszont ennek a munkának éppen a legfelsőbb elvi szempontú irányítása a tudományosan munkálkodni kívánó le­véltáros számára mennyire föfeladat. azt Mityájev e cikke mutatja meg világosan: már ügykeze­4 30

Next

/
Thumbnails
Contents