Levéltári Közlemények, 88. (2017)

A reformáció és magyarországi öröksége - Nagy Levente: Román kálvinista-pravoszláv hitviták a 17. századi katekizmusok tükrében

A reformáció és magyarországi öröksége 64 orosz és görög papok egyetértésével, rövid kérdések és feleletek formájában, azért, hogy bárki, a tanulásra vágyó a keresztények közül egyedül, minden irányítás nél­kül, megfelelhessen a fent említett lutheráno-kálvinistáknak.” 2 Ha ez a szláv nyom ­tatvány valóban megjelent, akkor ez az első protestánsellenes pravoszláv vitairat. A címben emlegetett Konrad Theodorik minden bizonnyal Conradus Theodoricus, azaz Dietrich Conrad (1575–1639) ulmi evangélikus püspök lehe­tett, akinek Institutiones scatecheticae című műve 1613-ban jelent meg először. Conrad az Institutiones ban Luther nagy kátéját dolgozta át és rövidítette le a teo ­lógus hallgatók számára. Rejtély, hogy a görög és „orosz” (inkább ruszin, ukrán) papok miért éppen ezt a katekizmust választották cáfolatuk tárgyává. Conrad kátéja Magyarországon főleg lutheránus környezetben volt ismert, és a lutheranizmus a 17. század köze­pén a keleti ortodoxia irányába semmilyen missziós tevékenységet nem folytatott. 1645-ben a soproni Johann Winckler, 1649-ben pedig szintén a soproni Andre Löffel könyvtárában bukkant fel a káté.3 Korabeli erdélyi könyvesházakból egyelő ­re nem került elő példány. Minden bizonnyal ismert lehetett a felföldi lutheránu­sok között is, hiszen tárgyalt korszakunkhoz képest némileg később, 1673-ban Lőcsén, Giovanni Battista Reggiani olasz konventuális ferences magyarországi missziója során megjelentette Conrad művére válaszul katolikus ellenkátéját Anticatechetica seu errores a Conrado Dieterico in institutionibus catecheticis cím ­mel.4 Moldvába valószínűleg lengyel közvetítéssel jutott el Conrad katekizmusa. Az ószláv nyelvű Conrad-ellenes katekizmus azért lehet érdekes számunkra, mert nagyjából ugyanebben az időben készült, szintén Moldvában, egy szándéká­ban az ószláv protestánsellenes kátéhoz sokban hasonló román vitairat is. Fent olvashattuk, hogy az ószláv káté azért íródott, hogy „bárki, a tanulásra vágyó a keresztények közül egyedül, minden irányítás nélkül, megfelelhessen a fent említett lutheráno-kálvinistáknak”. Ugyanezt a célt tűzte ki az alább tárgyalandó román nyelvű vitairat is: „És arra is megtanít minket [az apostol] , hogy amikor eljön az idő, meg tudjunk felelni [a protestánsoknak] és vitába szállhassunk velük.” Nem kizárt, hogy a román szöveg az ószláv nyelvű Conrad-ellenes katekizmus fordítása vagy átdolgozása. A román vitairat kéziratát egy „Zaránd vidéki hölgy” adta át 1909-ben a folklorista Andrei Bârseanunak. A Spunerea legiei creștinești cu răs ­puns („A keresztény törvény feleletekkel való előadása”) című kéziratot tartalmazó kolligátum jelenleg a Bukaresti Akadémiai Könyvtár kézirattárában található. A 2 Az eredeti orosz címleírást lásd Ion Bianu – Nerva Hodoș – Dan Simonescu (ed.): Bibliografia Românească Veche 1508–1830 . Vol. IV. București, 1944, 24. 3 Tibor Grüll – Katalin Keveházi – József László Kovács – István Monok – Péter Ötvös – Katalin G. Szende (Hrsg.): Lesestoffe in Westungarn. I. Sopron (Ödenburg) 1535–1721 . Szeged, 1994, 116., 140. 4 Reggianiról magyarul legutóbb Bánfi Szilvia: A sztropkói Szent Kereszt plébánia 17. századi, gyó ­nást igazoló űrlapjáról. In: Ekler Péter – Varga Bernadett (szerk.): „Serpentarius viginti quatuor stellis decoratus”. Baráti ajándék Farkas Gábor Farkasnak. Budapest, 2015, 9–10.

Next

/
Thumbnails
Contents