Levéltári Közlemények, 85. (2014)
Mérleg - Avar Anton: Az Országos Levéltár címereslevél-gyűjteményének feldolgozása és digitalizálása (2011-2014)
Avar Anton: Az Országos Levéltár címereslevél-gyűjteményének feldolgozása és digitalizálása IILb.l.b. Fizikai jellemzők Itt jelölőnégyzettel jeleztük, ha az irat restaurált volt. Ha a restaurálásra az MNL OL műhelyeiben került sor és ismert a restaurálási iktatószám, azt felvettük a fizikai állapot leírásába. Feltüntettük az irat fizikai formátumát is. A bővíthető listából a „lap (hajtogatott)", „lap (kiterített)" vagy „könyv" alakokat választhattuk, a nem adománylevél típusú iratoknál pedig ezt a mezőt kitöltetlenül hagytuk, mivel azoknál általában nincsenek meg a két oklevélformátumot élesen megkülönböztető jegyek, így a plica vagy a könyvborító. A fizikai állapot leírásánál szabadon megfogalmazott módon és tömörségre törekedve írtuk le az oklevél állapotát, kitérve az esetleges szakadásokra, anyaghiányokra, szennyeződésekre, foltokra, szövegkopásokra. Itt adtuk meg az oklevél magasságát és szélességét is, cm-ben. A lap formátumú okleveleket kihajtogatva, felhajtott plicával, a könyv vagy füzet formájúakat csukott állapotban mértük le. lll.b.l.c. Nyelv Az irat nyelvét szintén bővíthető listából választhattuk ki, ebből rendszerint csak egyre volt szükség. Több nyelvet csak akkor vettünk fel egy irathoz, ha egyenrangú részek voltak több nyelven írva, például egy hitelesített másolat esetében, amely egy latin oklevélről készült, de a hitelesítési záradék magyarul íródott,37 vagy egy családfánál, amelyben több nyelven szerepelnek az egyes személyek. Ellenben például ha egy transsumptionalisban (átíró oklevélben), amely egyébként latinul íródott, egy német nyelvű oklevelet írtak át, a német az átiratban fennmaradt oklevél nyelve, a latin pedig azé, amelyben átírták.38 IILb.l.d. Irattípus Ha a középkori szemléletnek megfelelően külön irattípusnak vettük volna a különböző dolgokat adományozó okleveleket (címeradomány, magyar nemességadomány, erdélyi nemesség-adomány, házmentesség-adomány, névváltoztató oklevél stb.), akkor teljesen áttekinthetetlenné vált volna, és komoly gondot jelentett volna a leírás, ezért úgy döntöttünk, hogy ezeket egységesen adománylevélként vesszük fel, és külön tüntetjük fel, hogy pontosan mit is adományoztak az adott oklevélben, azaz az adomány tárgyát. Ezzel elkerülhetővé vált az a terminológiai probléma is, hogy például hogy nevezzük azt az oklevelet, melyben egy király átírja és megerősíti az elődje által adott nemesség- és címeradományt, de egyúttal névváltoztatást és rangemelést is adományoz a kedvezményezettnek? Ennek megfelelően a feldolgozott iratok több mint 90%-ának egyszerűen „adománylevél" lett az irattípusa. Úgy gondoljuk, hogy ezzel az újítással lehetőséget biztosítunk más típusú adománylevelek adatainak későbbi rögzítésére is. Tehát a különböző privilégiumtípusokat egységesen adománylevélként vesz- szük fel (ellenkező esetben az irattípusok végtelen sorával állnánk szemben), és 37 Pl. MNL OL R 64 -1. tétel - No. 202/b. 38 Pl. MNL OL R 64 -1. tétel - No. 267/1. és 267/2. 207