Levéltári Közlemények, 83. (2013)

Forrásközlések - Cziráki Zsuzsanna: Szemelvények Melchior Klilesl és a bécsi Titkos Tanács 1611 és 1613 között keletkezett, erdélyi vonatkozású írásos véleményeiből

Forrásközlések Ezen a ponton meg kell jegyeznünk azt is, hogy a Titkos Tanácsnak és Melchior Khleslnek tulajdonítható, erdélyi vonatkozású „szakvélemények" és javaslatok sora nem ér véget az 1613-as esztendővel. Az iratok mennyisége és terjedelme azonban nem teszi lehetővé egy egységben történő közlésüket, így most csupán az önmagában is kerek egészet alkotó 1611-1613 közötti „első rész" jelenik meg nyomtatásban. A kiadás során az az elsődleges cél vezérelt, hogy minél többet megőriz­hessünk az eredeti szövegből, az esetleges félreértések és kétértelműségek mi­nimalizálása mellett. Vezérfonalként a németországi Arbeitsgemenschaft histo­rischer Forschungseinrichtungen által kidolgozott, kora újkori német nyelvű szö­vegekre vonatkozó ajánlásokat használtam, melynek irányelvei egybecsenge­nek a fent említettekkel.15 Az átírás során betűhűségre törekedtem, megtartva a kézírás(ok)ra jellemző sajátosságokat és a tájszólásszerű jellemvonásokat (a zu+infinitiv szerkezetek következetes egybeírása, az -ie diftongus -i-re rövi­dülése, a Siebenbürgen szó 7bürgen formában történő megjelenése, tipikus alsó­ausztriai vonásként az ü magánhangzó i-re módosulása bizonyos szavakban, stb.). Ettől az elvtől azonban az Arbeitsgemeinschaft irányelvei alapján bizonyos esetekben eltértem: a kis- és nagybetűk olykor értelemzavaró, következetlen használatát ellensúlyozandó, a tulajdonneveket, méltóságneveket, mondatkez­dő szavakat minden esetben nagybetűvel kezdtem, míg az igék, prepozíciók, kötőszók, melléknevek, névelők és névmások esetében a kis kezdőbetűt része­sítettem előnyben. Az u és v betűket a hangértéknek megfelelően írtam át, meg­tartottam az s és fi közötti különbséget, viszont a tz betűkapcsolást az azonos hangértékű z-re egyszerűsítettem. Az olvasás során különösen zavaró lehet a kéziratok azon sajátossága, hogy szerzőjük nem tett különbséget a Konjunktiv II-ra jellemző würde, illetve a Präteritum Indikativ és Passiv alkalmazásában egy­aránt előforduló wurde alakok között. Ezért az átírás során - a nyelvtani szer­kezetek és szemantikai szempontok együttes mérlegelését követően - az adott szövegkörnyezetbe illő alakot használtam. A felsorolások, sorszámozások, a szöveg elrendezése, az egyes szavak közötti szóközök és a központozás az eredetit követik. Az esetleges rövidítéseknél feloldási javaslataimat szögletes zárójelben közöltem, hasonlóan jártam el a nehezen értelmezhető kifejezések esetében is, ugyanakkor [sic!]-kel jelöltem egy-egy szó szokatlan alakban tör­tént leírását. A dokumentumokban előforduló M (milia) és rf (rajnai vagy rhénes forint) rövidítéseket gyakoriságuk miatt változatlanul hagytam. Értelmező láb­jegyzeteket az egyes személyek, helységek, események első előfordulásakor al­kalmaztam. A minden valószínűség szerint ugyanazon írnok kezétől származó szövegek kiegészítéseit, javításait minden esetben az ábécé sorrendjével jelölt lábjegyzetekben tüntettem fel, a kihúzott szövegrészeket szintén megjelöltem. Az olvashatatlan, elmosódott szakaszokra külön felhívtam a figyelmet, a lénye­15 Vö.: http://www.ahf-muenchen.de/Arbeitskreise/empfehlungen.shtml (letöltés időpontja: 2012. jú­nius 27.); A forrásközlés módszertanával kapcsolatban köszönöm Kerekes Dóra közreműködését, illetve Fazekas István bécsi magyar levéltári delegátusét, aki segítségre mindig készen egyengeti utamat az osztrák levéltárak útvesztőjében. 322

Next

/
Thumbnails
Contents