Levéltári Közlemények, 74. (2003)

Levéltári Közlemények, 74. (2003) 1–2. - IRODALOM - Németh János: Buda város jogkönyve. Közreadja: Blazovich László / 308–312. o.

312 Irodalom jogkönyv elejét a vélhetően fejből író (illetőleg legalább a bevezető részt fejből író) szerzőnek is nehéz volt megfogalmazni. A szövegben található néhány vitatható olvasat, amelyek közül néhányat kiemelek. A 360. § végén a fordítás nem tüntet fel egy lényeges mondatot, amelyet Lyc harmadik keze írt a cikkely mellé. A regiszter 290. számú címe (294.) a fordítás szerint „Az akarat­tal, de előzetes szándék nélkül ténylegesen elkövetett gyilkosságról (és gyilkossági kísér­letről)". A szövegkiadásban azonban [vnd willen] szögletes zárójelben szerepel, ami arra utal, hogy a scriptor által áthúzott szó (ez a kéziratban ellenőrizhető is). Az „és gyilkos­sági kísérletről" kitétel tehát a német szövegben nem szerepel. 10. §. „A királynak 21 márka megmunkált ezüsttel tartoznak kannára, palackra vagy más ezüst edényre" helyett egy lehetséges fordítás: „A királynak 21 márka súlyú, ezüst­ből készített kannával, palackkal, vagy más ezüst edénnyel tartoznak." 139. §. „mindenféle régi ruhát, régi lepedőt vásárolhatnak és kifordíthatnak" (vnd wenderi) helyett: „mindenféle régi ruhát, régi lepedőt és anyagot is vásárolhatnak". 269. §. „s a vád tárgya akár nagyon kicsiny, akár felettébb nagy, vagy akármekkora" helyett: „a legkisebb, legcsekélyebb és a legnagyobb dologért is védekezzen". 278. § „annak büntetését a bíró helyett a király elengedheti" helyett: „annak a bíró által kiszabott büntetését a király elengedheti". Mindezek alapján megfogalmazhatunk néhány módszertani konzekvenciát, melyek abból adódnak, hogy hasonlójellegű és terjedelmű német szövegeket ez idáig nem fordí­tottak magyarra. Az érthetőségre feltétlenül törekedni kell, ahogy ezt Schmidt József is tette. Az ere­deti szövegen azonban már nem kell változtatni, hozzátenni vagy lefaragni belőle, ami­kor még érthető a magyar szöveg. A modern terminusok használata is elkerülhető. Mindez a magyar fordítást néha a szükséges mértékben archaikusabbá tudja tenni. A túlságosan németes szintaktikai szerkezeteket, szóismétléseket és -halmozásokat érde­mes elkerülni, hiszen azok néha magyar fordítás érthetőségét veszélyeztetik, s nehézkes­sé teszik a magyar szöveget. A fent bemutatott néhány a tartalom visszaadása szempontjából kevéssé lényeges ki­fogás és vitatható olvasat ellenére a magyar szöveg rendkívül értékes fordítás, és nagy segítsége lehet a történész-, joghallgatóknak egyaránt, a kutatóknak pedig egy vizsgálha­tó forrást ad kezébe. Egy kétnyelvű kiadás talán kevésbé szükséges, mint egy kommentárral ellátott ma­gyar kiadás, utóbbi azonban komoly kutatásokat igényel. Ezt a munkát ösztönözheti a gondosan előkészített, immár magyar nyelven közreadott szöveg. Németh János

Next

/
Thumbnails
Contents