Levéltári Közlemények, 66. (1995)

Levéltári Közlemények, 66. (1995) 1–2. - SASHEGYI OSZKÁR EMLÉKÉRE - Varga János: Szavakba kövült történelem / 183–196. o.

188 Varga János Mi e két szó mindegyikének jelentésváltozataiban egyaránt megmutatkozó tartalmi kettősség jellegzetessége? Az egyik esetben a cselekvő személy kényszert, illetőleg olyan eszközöket alkalmaz, amelyeknek a cselekvés tárgya — fizikai vagy lelki erőtlensége miatt — nem tud ellenállni, vagy pedig az a tényező, amely a cselekvő személyt az adott viselkedésre vagy magatartásra készteti, saját tehetetlenségének, azaz annak tudata vagy érzete, hogy az, akit vagy amit cselekvése érint, leküzdhetetlen fölényben van vele szem­ben. A másik esetben viszont a cselekvő fél nem folyamodik kényszerhez cselekvése ered­ményessége érdekében; nem a másik fél gyengeségét és erőtlenségét, hanem önmaga vonzó — nem taszító — tulajdonságait használja fel; illetőleg: anélkül cselekszik, hogy erre azon fél részéről, amelyre cselekvése irányul, annak akaratával ellentétes kényszerha­tás indítaná. Mindez indokoltan veti fel a kérdést: a hódol-hódít igepár mindkét tagjánál megfigyelhető jelentéstartalmi kettősség nem annak következménye-e, hogy a jelentésvál­tozatok eltérő úton alakultak ki, vagy éppenséggel különböző forrásokra vezethetők vissza. A nyelvtudomány hivatalos álláspontja szerint a hódol-hódít szócsalád alapja a hódol, ez pedig a középfelnémet holdén igéből származott át a magyarba; a hódolból keletkezett azután, a görbül-görbít és hasonló igepárok analógiájára, a hódít szó. A holdén állítólagos jelentése: „jóindulatúvá, hajlandóvá, szolgájává, alattvalójává tesz, szolgai hűséget fogad, tisztelettel adózik". Alapszava viszont a „jóindulat, hűség, szolgálatkészség jelentésű Hulde szó. Ide sorolják még a régies Holde-t is, amelynek mai értelme: szolga, zsellér. A fentiek származékai az élő német nyelvnek Hűld, huldigen és Huldigung szavai, amelyek­nek jelentése sorrendben: kegy, jóindulat, hódolat; hűséget-hódolatot kifejezni, vagy valaki-valaminek híve lenni; és végül: hódolat, hűségeskü, hűbéri eskü. Tárgyalt szócsaládunk eredetének magyarázatában azonban van valami elgondolkod­tató. Az még kevésbé érdekes, bár azért mond valamit, hogy a Holdé zsellér ugyan, de nem mai értelemben, mert eredetileg — akárcsak a szláv sedlar-ból jött magyar zsellér — telepest jelöl. Fontosabb az, hogy az alapszónak tekintett Hulde a fentiek szerint csak jóin­dulatot, hűséget, szolgálatkészséget jelent, olyan értelme azonban, amely idézett jelenté­seinek kényszerű jellegére utalna, nincsen. A holden-nek viszont már kettős tartalmat tulaj­donítanak magyarázói: szerintük jelenti azt, hogy szolgává, alattvalóvá tesz, meg azt is, hogy szolgai hűséget fogad vagy adózik. Érdekes, hogy ebben az esetben az alany cselek­vése, akár más, kívülálló személyre irányul, akár önmagára hat vissza, minden megkülön­böztetés nélkül ugyanazon szóval fejeződik ki. Érdekes, noha a német nyelvben terjesen is­meretlen jelenség ez. Azután: a huldigen szóban, amelyet a holdén származékának tekintenek, már nincs meg e kettősség. Ezt a szót a német csak a „hódolatot, hűséget fejez ki", a „valakinek vagy valaminek a híve" funkciókban használja. Jelentésében nincs tehát semmiféle kényszerű, kényszerítő tartalomra valló, azaz olyan mozzanat, amely a cselekvő személyre azzal szem­ben, aki felé cselekvése irányul, kötelező erővel hatna. Érdekes továbbá, hogy a holden­nek nincs olyan származéka, amely a szolgává, alattvalóvá tesz, meghódít, elfoglal, meg­száll, leigáz szavaknak, tehát a magyar hódít szónak megfelelő, vagy vele akár csak roko­nítható jelentéstartalmat is hordozna. A német az ilyen jellegű cselekvésfogalmakat telje­sen más, illetőleg más eredetű terminus technicusokkal adja vissza. Mindez értelmezhető úgy, hogy a holdén jelentéséből mind az „alattvalóvá tesz" értelem, mind a kényszerűségre utaló tartalommozzanat a szó továbbfejlődése során tűnt el, de úgy is, hogy nem is volt benne soha! Ezek után egyebek mellett az a gondolat sem alaptalanul merülhet fel, hogy a hódol­hódít igepár első tagja nem is a németből, tehát a holden-ből került át a magyarba, hanem a szó földrajzi terjedésének fordított volt az iránya, azaz a német a mi nyelvünkből kölcsö­nözte a maga holdén szavát. Hiszen van egy származékszavunk, a meghatározott égitestet jelentő hold, amely nagyon régi, eredete pedig még az uráli kor hó szavára vezethető

Next

/
Thumbnails
Contents