Levéltári Közlemények, 66. (1995)

Levéltári Közlemények, 66. (1995) 1–2. - SASHEGYI OSZKÁR EMLÉKÉRE - Varga János: Szavakba kövült történelem / 183–196. o.

Szavakba kövült történelem 187 vábbiakban szükségük, mert a szabad költözés e korszakában nem kellett tartaniuk attól, hogy rájuk talál és, mint illegálisan eltávozókat, esetleg eredeti lakhelyükre viteti vissza őket a korábbi földesúr. Egyébként a később keletkezett dézsmaösszeírásokban — egyide­jűek, sajnos, nem maradtak ránk — a Tiszántúl számos településén bukkan elő a Túri csa­ládnév, amely vitathatatlanul valamikori túri eredetet jelez. Nos, ez a Túri családnév minden további nélkül átültethető németre, úgy, hogy közben a nyelvtani szabályokon sem esik csorba. Hiszen a német nyelv a földrajzi — és általában helyet jelölő — nevek tekintélyes részéből -er képzővel alkotja hovatartozást jelentő szavait (Budapester, Wiener, Hamburger stb.). Ha viszont az alapszó utolsó magánhangzója mély, akkor az esetek jelentős hányadában a képzéskor e magánhangzó umlautot kap (pl. Burg­Bürger). Ily módon a Túri — a Túrra való vagy a Túrról eredő jelentésben — németre for­dítva a Türer alakot nyeri! Ez még nem minden! Haan feltételezése szerint az eredeti Turer-t a német környezet formálta át Dürerré. Lehet. De az sem kizárt, hogy német földön Dürer kezdettől a D­betűs változatot használta. Mert használhatta anélkül, hogy ezzel családnevének eredeti je­lentése torzulást szenvedett volna. A német térképészektől származó XVI. századi térképe­ken ugyanis Tur neve gyakorta Dur alakban szerepel. Ez arra vall, hogy Tur-nak vagy Dur volt a német neve, vagy pedig — és ez a valószínűbb — a németajkúak Dur-mk ejtették Tur nevét. A német földön megtelepedő gyulai ötvösnek tehát nem kellett egyebet tennie, mint családnevének pontos lefordításakor alkalmazkodnia a Tur németes kiejtéséhez, és így a Túriból a Dur alapszó nyomán egyszeriben Dürer lett. Az előbbi szófejtés helyességének, a mondottakat tekintetbe véve, nagyobb a valószí­nűsége, mint azon felfogásénak, amely a Dürer nevet a magyar Ajtós átfordításának tekinti. Emellett szól az a körülmény is, hogy maga Dürer, aki apja elbeszélése és irományai alap­ján Ajtós-hsai jelölte meg nagyapja szülőhelyét, címerébe pedig kétszárnyú nyitott ajtót vá­lasztott főmotívumul, még csak célzást sem tett a fentieknek és családnevének esetleges összefüggésére, az Eytas és a Dürer jelentésének az utókor által feltételezett azonosságára. Bizonyára azért nem, mert nem talált — nem is találhatott — az Ajtós és a Türer-Dürer sza­vak között semmi jelentésbeli kapcsolatot. Ha ilyen fennállott volna, akkor erre Dürer aligha mulasztotta volna el felhívni fiának figyelmét. II. Hódít és hódol A hódít szónak mai nyelvünkben több, tartalmi szempontból azonban valójában ket­tőre redukálható jelentése van. Hódít az, aki erőszakosan saját hatalma alá kényszerít vala­kit vagy valamely területet, illetőleg annak lakosságát, vagy pedig a fentieket más módon és eszközökkel keríti hatalmába, hajtja befolyása vagy rendelkezése alá. De hódít az is, aki megjelenésével, viselkedésével, magatartásával, egyéniségével vonzalmat ébreszt mások­ban maga iránt, meghatározott tulajdonságai vagy tevékenysége által barátokat, híveket kö­vetőket szerez magának. A hódol jelentése ugyancsak kettős tartalmú. Hiszen hódol egyrészt az, aki valakinek vagy valaminek aláveti magát, elismeri valakinek vagy valaminek — legyen az személy, hatalom, szokás vagy szenvedély — olyan felsőbbségét, hatalmát vagy befolyását önmaga felett, amelyet különben sem tudna kivédeni, vagy amely alól nincs ereje — esetleg nem is akar — szabadulni. Másrészt az hódol, aki másvalakit vagy valamit tisztelettel vesz kö­rül, elismeréssel övez, tiszteletének, rajongásának és elismerésének magatartásával, sza­vaival vagy írásban, valamint tetteivel és eljárásával adja tanújelét, azaz egyszeri aktus ese­tén: tiszteleg.

Next

/
Thumbnails
Contents