Levéltári Közlemények, 59. (1988)
Levéltári Közlemények, 59. (1988) 1. - FORRÁSKÖZLÉS - Varga János–Miskolczy Ambrus: Egy prefekt halála / 111–112. o.
152 Varga János—Miskolczy Ambrus Fordítás: Nr. 11 Tribun Úr ! Tudatik Önnel, hogy az egész nemzetőrség az Uraságodra bízott községekből ezen év október 14-én vagy pénteken fegyveresen jelenjen meg a tribunátus stábjánál, hogy letegye a hűségesküt felséges uralkodónkra, I. Ferdinándra és a mi román nemzetünkre. A gyűlés helyét tudassák velem. Báld, 1848. október 25. Alexandru Bătrîneanu s. к. а IV. azaz a mezőségi Légió praefectusa és az állandó bizottmány tagja Nr. 13. Madarasi testvérek ! Tudatik önökkel, hogy az egész román nemzet az igazságra támaszkodva, uralkodónkhoz I. Ferdinándhoz hűséges lévén, követelte és követeli az együtt lakó magyaroktól, hogy úgy tartsák tiszteletben mint velük egyenlő jogokkal rendelkező politikai nemzetet, azaz: legyenek román urak a guberniumnál, a vármegyéknél és a magisztrátusoknál, és bárhol, ahol románok laknak mindenütt legyenek román urak, ós ezért 17 éves kortól 50 évesig minden román fegyverkezzen fel, mindezt a felséges császár nekünk megígérte, hogy minél hamarabb megkapjuk, a felséges császár kétszer is megparancsolta, hogy valamennyien fegyverkezzünk fel és a Balázsfalván összegyúlt román nemzet hadseregét praefecturákra osztotta, és önök a IV. azaz a mezőségi praefecturához tartoznak, különben el lesztek nyomva a magyar szomszédoktól, mert fegyverkeznek, vagy más igazságtalanságokban és üldöztetésekben részesítenek, tiltakozzatok, hogy ti is így jártok el velük szemben, és ha életetekre törnek, vagy börtönbeakarnak vetni, értesítsetek, mint praefectust, hogy ö vagy 6 ezer mezőségivei segítségetekre menjek, de ha békén hagynak, ti ne keljetek fel senki ellen, legyetek bátorsággal és elszántsággal, erőtöket szedjétek össze, hiszen határőr testvéreink segíteni fognak, amikor ellenünk indul az idegen nyelv, és a császár katonái, az igazsággal tartván, segédkezet fognak nyújtani, hogy megtörjük, akik szent igazságunkat lábbal akarják tiporni, arra törekedvén, hogy rabbá tegyenek titeket, én hétfőtől elkezdem az alám rendelt tribunátusok látogatását, és felesketem a fegyvereseket a nemzeti zászló és a császári zászló alá, hogy megerősítsük hűségünket jó uralkodónk iránt, valamint drága nemzetünk és szeretett hazánk iránt, és önök valamennyien csütörtökhöz egy hétre megkapván a tribun parancsát, gyűljetek össze Pagocsára, hogy úgy tegyetek mint mások. Ne kíméljétek a fáradtságot, ne térjetek le a rövid útról, még egy kicsit tűrjetek, és megkapván a császár őfelségétől a guberniumból a legnagyobb részt, a megyék és a többi magisztrátusok román urakat kapván, boldogok lesztek, legyetek egészségesek. a Deelaratio Notum est cunctis nationibus caram hanc nostram Pátriám incolentibus, suam Majestatem Sacratissimam prout ceteris nationibus sinu Monarchiáé Austriacae complexis, ita etiam Nationi Romanae Magnum Transilvaniae Principatum incolenti faculatem clementissime concessisse arma sumendi, ac militiam Nationalem erigendi. Hoc jure praedita [sic!] Natio Romanorum de Transilvania pro sui defensione ac securitate publica armis se providere vult exemplo, Hungarorum, et Saxonum carae hujus patriae coincolarum, notum reddens universis coincolis, earumque respecţi vis Jurisdictionibus, se non alio consiüo, nisi publicae securitatis, ac suae defensionis causa arma suscipere in iisque se se exercere velle, idquod etiam Natio Hungarorum et Germanorum de Transilvania hucdum