Levéltári Közlemények, 46. (1975)
Levéltári Közlemények, 46. (1975) 1. - Manolescu, Radu: A latin írás a középkori Havasalföldön és Moldvában / 49–57. o.
56 Radu Manolescu használni a havasalföldi és moldvai román nyelvű szövegek írásánál. 1838-ban Mihail Cogälniceanu megállapította, hogy a cirill betűkkel összehasonlítva a latin betűk „száma jóval kevesebb, könnyebbek és jobban megfelelnek nyelvünk jellegének". Akkor állították össze az úgynevezett vegyes vagy átmeneti ábécéket, melyekben a cirill betűket fokozatosan latin betűkkel cserélték fel, előkészítve ezzel a latin betűk teljes bevezetését. Havasalföldön loan Eliade Rädulescü arról számolt be 1845-ben, hogy az általa szerkesztett lapokban — „Curierul românesc" és „Curierul de ambe sexe" — fokozatosan latin betűkkel helyettesíti a cirill betűket : „évről évre latin betűvel cseréltem fel egy-egy cirill betűt". Az 1848. évi forradalom idején az izlazi kiáltvány bejelentette a latin betűk használatát „mind a világi és egyházi könyvekben... mind az összes kancelláriákban". Ugyanakkor a latin betűket kezdték fokozatosan és rendszeresen bevezetni a román oktatásügy területén is. Havasalföldön a közoktatásügyi főhatóság 1856-ban határozta el, hogy „bevezeti a latin betűket a tankönyvek és minden más szöveg írására". Moldvában a közoktatásügyi minisztérium 1859-ben szintén elhatározta a latin betűknek az oktatásba való bevezetését. A román nemzeti állam kialakulásának idején a latin írást a közélet más területein is bevezették. Havasalföldön, ahol a hivatalos lapot már 1859. augusztus—novembertől kezdve teljes egészében latin betűkkel nyomtatták, ez a folyamat gyorsabban ment végbe, mint Moldvában, ahol a hivatalos lapot átmeneti írásjelekkel nyomtatták 1862-ig. Az ortodox egyház a latin betűket 1881-ben fogadta el a vallásos könyvek nyomtatására. 20 A román nyelv latin jellegéhez jobban illő és a Kárpátok két lejtőjén élő románok kulturális egységét, végül a közép- és nyugat-európai művelődési és tudományos kapcsolatok előmozdítását szolgáló latin betűs írás hivatalos és teljes bevezetése így nagyjelentőségű haladó lépés volt. Radu Manolescu ЛАТИНСКИЙ ШРИФТ В ВАЛАХИИ И МОЛДАВИИ В СРЕДНИХ ВЕКАХ Раду Манолеску Благодаря принятию славянского языка в качестве церковного языка в Валахии и Молдавии начиная с X — XI столетий, культурной монополии на этих территориях православной церкви, а также и культурным связям с славянскими государствами Южного Подунавья, кириллица и славянский язык в течение длительного времени являлись шрифтом и языком письменной культуры этих территорий. Однако параллельно с этим, в результате внутренних потребностей, но главным образом потребностей, порожденных внешними условиями, в меньшей степени пользовались и латинским шрифтом и латинским языком. Это обстоятельство привело к определенному сосуществованию кириллицы с латынью. Данный факт автор статьи показывает рядом данных, подчеркивая, в первую очередь, использование латинского языка во внешних сношениях. Документы на латинском языке, возникшие в Валахии и Молдавии, принадлежали перу нотариусов княжеских канцелярий, городских нотариусов и писарей, горожан, бояр, владевших латинским языком, а также и грамотных людей, прибывших из-за границы. Типы и разновидности латинского шрифта в сохранившихся документах показывают, что развитие латинского шрифта в Валахии и Молдавии была связана с общеев20 Е. Vîrtosu i. m. pp. 221—246.