Levéltári Közlemények, 46. (1975)

Levéltári Közlemények, 46. (1975) 1. - Manolescu, Radu: A latin írás a középkori Havasalföldön és Moldvában / 49–57. o.

50 Radu Manolescu A katolikus klerikusok szintén a latin írást és a latin nyelvet használták egyebek közt vallási tárgyú munkáik megírásánál. így Nicolae sireti katolikus püspök 1413 és 1428 között egy teológiai kompendiumot állított össze, mely ma München­ben található. Feltehetőleg szintén Moldvában írták 1467-ben Francisc baiai kato­likus vikárius részére azt a vallásos tartalmú kódexet, melyet a következő években a chiliai ferences kolostorban használtak, s mely jelenleg a Csíksomlyón (§umuleu­Ciuc) működött katolikus kolostor könyvtárában található. 4 A fejedelmi kancellária is használta a latin írást és a latin nyelvet egyes belföldi rendeltetésű iratok esetében, mint annak az 1369. évi levélnek az esetében, melyben Vladislav fejedelem megparancsolta „valamennyi Havasalföldön tartózkodó s a szent római egyház rítusát és szokásait követő és bármely fajhoz tartozó vagy bármely nyelvet beszélő városlakóknak, falusiaknak és vendégeknek", hogy fogadják tiszte­lettel azt a katolikus püspököt, aki az erdélyi püspök szuffraganeusaként az ország­ba érkezik. 5 Külföldi viszonylatban a latin írást és nyelvet Havasalföldön és Moldvában, —- amint ezt a gazdag levéltári anyag is tanúsítja — sokkal nagyobb mértékben használták. A román és külföldi levéltárakban számos latin írásemlék található: politikai jellegű írásművek, kereskedelmi kiváltságok és mindenek fölött igen vál­tozatos és gazdag levelezés, melyet a havasalföldi és moldvai fejedelmek, a tisztség­viselők, a városi tanácsok és a bojárok folytattak olyan városokkal, ahol az írásos kultúra írásmódja és nyelve a latin volt: elsősorban Erdély, Magyarország, Lengyel­ország, a német császárság, a pápai kúria stb. vonatkozásában. Sajnos a moldvai és a havasalföldi levéltárakban végbement pusztítások következtében a havasalföldi és moldvai címzettekhez a határon túlról érkezett latin leveleknek csak egy elenyésző töredéke maradt meg. Ám számos XV— XVI. századi válaszlevél, melyet a havasalföldi vagy moldvai uralkodók, tisztségviselők vagy városi tanácsok küldtek egyes erdélyi vagy külföldi címzetteknek, többször említi az általuk írt levelet, azzal a formulával, hogy „a levelében foglaltakat teljes mértékben megértettem..." Az ilyen levelek közül fennmaradt a brassói állami levéltárban a brassóiak által 1479. április 26-án §tefan cel Mare-nak küldött latin nyelvű válaszlevél fogalmazványa. Ez a válasz a moldvai fejedelemnek a brassóiakhoz 1479. április 20-án intézett latin nyelvű levelére íródott. A brassóiak 1479. április 26-i válaszlevele, melyet letisztázás után elküldtek Moldvába, mint annyi más, nem maradt fenn; a választ így csak ebből a kissé szokatlan diplomatikai formában ránk maradt fogalmazványból ismerjük. 6 A három román ország között az egész középkor folyamán fennállott mély és sokoldalú gazdasági, politikai és kulturális kapcsolatok folyományaként a Havas­alföldről és Moldvából küldött számos latinnyelvű irat közül paleográfiai és nyelvészeti szempontból a legjellemzőbbek és tartalmilag a leggazdagabbak azok a levelek, amelyeket a fejedelmek, a tisztségviselők, a városi tanácsok, a városlakók és a bojárok a brassói, szebeni és besztercei városi tanácsoknak küldtek a XV— XVI. század folyamán. 4 P. P. Domokos: Dramatizált „Credo" a XV. század első negyedében, in „Filológiai közlöny", X. (1964), pp. 123—131.; S. Jakó: Din istoricul unor biblioteci moldovene din secolele XV—XVII. (Néhány XV— XVII. századi moldvai könyvtár történetéből) (kéziratban) 6 Documenta Romániáé Historica. B. Jara Romäneascä (Havasalföld), I. köt. (1247—1500), Bucuresti, 1966., pp. 12—13. 6 Hurmuzaki: Documente privitoare la istoria Románilor (A románok történetére vonatkozó oklevelek), XV. köt., 1. rész, Bucuresti, 1914., pp. 101—102.

Next

/
Thumbnails
Contents