Levéltári Közlemények, 37. (1966)

Levéltári Közlemények, 37. (1966) 2. - Kubinyi András: Budai és pesti polgárok családi összeköttetései a Jagelló-korban / 227–291. o.

238 Kubinyt András spectusnak hívják.) Állíthatjuk azt, hogy a patríciátust a círcumspectus elneve­zés mögött kereshetjük. Ezek szerint kit értettek patríciusnak? A gazdag keres­kedőket, néhány (elsősorban kereskedéssel is foglalkozó) mesterség tekintélye­sebb képviselőit, nemeseket, valamint a már régebben tanácstagságot viselt csa­ládok tagjait. Ebből a rétegből választották általában a tanácstagokat, de ha valaki erdetileg nem tartozott közéjük, ha már tanácstag lett, azóta ide számí­tották. Nem szűkíthetjük le a patríciátust a prudens rétegre, akik közé csak ta­nácstagokat számítottak. A tanács ugyanis a bírót is beleszámítva csak 13 tag­ból állott, és mivel gyakran évekig ült ugyanazon személy a tanácsban, sok te­kintélyes, esetleg az esküdtség iránt érzéketlen polgár kimaradt innen. Ismeretes azonban, hogy a patrícius terminus technicus ismeretlen a magyar forrásokban. Ha azonban címzéssel is elkülönült egy réteg a polgárságon beiül, kellett valamiféle elnevezésének lennie. Egy 1524 utáni tanúvallatási jegyző­könyvben egy pesti embert a következőképp neveznek: „Item prudens et circum­spectus Georgius Thewgyartho condam nunc civis iuratus fassus est". Ugyan­csak „nunc civis"-nek neveznek még két prudenst, Somogyi Balázst és Lökös Já­nost is. 68 A civis szó nem olvasható civis iuratus-nak, hiszen minden tanú mel­lett ott áll, hogy iuratus fassus est, esküvel vallott. A prudens jelző alapján mégis valószínűsíthetjük, hogy tényleg esküdtekről volt szó. A „civis" nem jelenthet azonban csupán polgár jogú személyt. Hiszen Tűgyártó esetében azt mondja ki az adat, hogy György egykor tűgyártó volt, de most polgár. Ipart viszont szabá­lyosan csak polgár űzhetett, 69 György tehát már tűgyártó korában is az volt. Az adat arra mutat rá, hogy a civis-nek van a polgárjoggal rendelkező személynél szűkebb jelentése is. A civis szó magyarul polgárt jelent. Nem idézhetjük ennek a szónak gazdag nyelvészeti irodalmát, csak megjegyezzük, hogy Gombocz Zoltán már 1908-ban megállapította, hogy a polgár német alapformájának, a Bürger­nek szintén van szűkebb jelentése, belső, vagy külső tanácstagságot jelent. 70 A fenti tűgyártó példa esetében valóban ennek a szűkebb polgár-fogalomnak latin fordításával van dolgunk. Megjegyezzük azonban, hogy épp a felnémet (Ober­deutschland) nyelvterületen, ahonnét a budai németség is származott, a „bur­ger" szó alapjelentése nem-nemesi patrícius. 71 Ezt előrebocsátva lássunk egy 1462. november 30-án kiadott oklevélszö­veget. Ekkor a három kúriai nagybíró külön oklevelekben, de azonos szöveg­gel, felsorolja a teljes budai tanácsot. 72 Három esküdt vezetékneve Polgár, ep-gyé pedig Pyrger. (Polgár Koncz, Korlathko, László, Pyrger István.) Vaíószínűt'en, hogy egyszerre három (sőt esetleg négy) azonos vezetéknevű tagja legyen a ta­nácsnak. Nem is lehet vezetéknév, hiszen ugyanakkor egy másik oklevélben Wann Konrád esküdt nevét említik, 73 aki a fenti tanácslistában nem szerepel. Mi­vel mind a Koncz, mind a Korlát a Konrád név egyik formája, az egyik Polgár azonos Wann-nal. A Magyi formuláskönyvben egy volt budai esküdtről, a né­68 DL 32 685. 69 Szűcs 147. i 70 Gombocz Zoltán: Polgár. Magyar Nyelv 4 (1908), 280. — Hazai példák uo. 279—80. 71 Erich Maschke: Verfassung und soziale Kräfte in der deutschen Stadt des späten Mit­telalters vornehmlich in Oberdeutschland. Vierteljahrschrift für Sozial- und Wirtschaftsgeschich­te 46 (1959), 312. o. 126. j., 319. skk. 72 Dl. 15 785—7. 73 1462. szeptember 1: Dl. 15 766.

Next

/
Thumbnails
Contents