Levéltári Közlemények, 34. (1963)

Levéltári Közlemények, 34. (1963) 1. - Molnár József: Az egri káptalan 1275. évi interpolált oklevele / 23–32. o.

Az egri káptalan 1275. évi interpolált oklevele 29 1337-es átiratában a szöveg itt bizonyos fokig eltér az eredetitől. Szembetűnő e területeken a határ aprólékos leírása. A 13. sz.-nak megfelelő képet inkább a batár Fajzat, Oroszi és Sólymos felé eső részeinek rögzítése tükrözi. A hamisítás okát a régi határjelek elégtelenségében kell keresnünk. A „te­lek" és személynév összetételű helynevek 14. sz.-i előfordulása arra utal, hogy a határjárólévéi által leírt területeken az ekés földművelésre való áttérés csak a 13. sz. végére jut el arra a fejlettségi fokra, ami lehetővé teszi a települések teljes megszilárdulását. E folyamat előrehaladásával egyre több földet fognak művelés alá. Az 1275-ben leírt határokat még leginkább az állattartás igényei szerint rögzítették, az egyes határpontok néhol kilométerekre estek egymástól. Az elnagyolt, az,.igényeknek már meg nem felelő határleírás miatt az 1336-ban kezdődő perben jelentős terület, egyszerre öt ekealja föld válik vitássá. Ezért vált szükségessé, hogy 1339-ben Kemény fancsali birtokát új határjelekkel vá­lasszák el Petheuch fiainak földjeitől. A geregi, fancsali és patai hármas határ­ponton azonban négy évre rá újabb vita támad a bizonytalan határok miatt Pata új birtokosával. 17 A körülmények tehát arra késztették Petheuch fiát, Demetert, hogy hamis úton igazíttassa ki birtokainak régi határleírását. Ez még a per kezdetének esz­tendejében, 1336-ban történhetett. 1337-ben pedig sebtében átíratta hamisítvá­nyát a szepesi káptalannal. Egerbe nem vihette. Az ottani káptalan már régóta, 1270 óta őrizte hiteleshelyi levéltárában a saját maga által kiállított oklevelek másolatait. 18 Molnár József FÜGGELÉK Az egri káptalan 1275. évi határjáró oklevele A szöveget a Dl. 60995. sz. alatt őrzött eredetiből a Zsigmond-kori Oklevéltár közlés­módja szerint tesszük közzé, attól csupán abban térve el, hogy a helynevekben az y-t jelöljük, a nyilvánvaló grammatikai hibákra pedig nem (!)-jellel, hanem a helyes alak félkövér kis­betűvel jelölt jegyzetben való közlésével utalunk. Ezenkívül kisbetűvel jelölt jegyzetekben utalunk a Dl. 920. sz. alatt őrzött 1401. évi átírásnak szövegünktől való eltéréseire is. A kü­lönböző szövegkiadások olvasatainak eltéréseit a jegyzetekben nem mutatjuk ki. „Universis Christi fidelibus presentibus et futuris presentium notiriam habituris capi­tulum Agriensis ecclesie salutem in domino. Ad universitatís vestre notitiam tenoré presentium voiumus pervenire litteras excellentissimi principis dommi nostri Ladislai dei gratia illustris regis Hungarie nos récépissé sub hac forma: Ladislaus dei gratia rex Hungarie fidelibus suis capitulo Agriensii salutem et gratiam. Dicunt nobis Petrus, Hethiruh et Alexandur a fidèles nostri filii Georgii, quod quedam posses­sions ipsorum hereditarie in comitatu de Hewesyvar b existentes Tharian^ maior, Vrus, Cha­mak, Loog, Tharîan c minor, dicta d Kirtuiluse et Gyrukf nominate limitationibus -et metarum 17 Dl. 3599. 18 HO VI. k. 309. 1. a Alexander b Heweswywar с Tarian d Gyos dicta e Kyrtuilus t Gyuk

Next

/
Thumbnails
Contents