Levéltári Közlemények, 28. (1958)

Levéltári Közlemények, 28. (1958) - IRODALOM - Vörös Károly: Jancsó Elemér: Az Erdélyi Magyar Nyelvmívelő Társaság iratai. Bukarest, 1955. / 281–284. o.

( Irodalorfi 283 neti jellegének általában megfelelőek. Nem helyeselhetjük azonban, hogy a kiadó a Társaság tagjairól összeállított, évszámokkal nem jelölt különböző lajstromokat, vala­mint a bizonytalan időben keletkezett iratokat úgy közli, hogy még csak kísérletet sem tesz az időpontjuk megállapítására tett, legalább hozzávetőleges adatokat nyilván meg­állapított próbálkozások eredményeinek közlésére. Mindez azért hiba, mert mind a névsorok, mind az előkészítő iratok a Társaság történetének szempontjából igen jelen­tős adatokat tartalmaznak és ezeknek már itt'elvégzett megfelelő időzítése igen nagy lépéssel vinné előre á Társaság végül megírandó monográfiáját. A kiadott szövegek jegyzetelése sajnos erősen hiányos. Jancsó úgy látszik a ki­adásnál a múlt század végének nagy forráspublikációit követte, melyek igen ritkán jegyzetelnek. Bár ezt az eljárást a kötet tudományos olvasóközönségnek szánt jellege bizonyos fokig kétségtelenül indokolhatja (az olvasó fejlessze tovább „az őt érdeklő adat kutatását), a jegyzetelés e hiánya a modernebb kiadási technikához szokott olvasót kissé meglepi. Különösen a tárgyi magyarázatok csaknem teljes hiányát fájlaljuk. Különösen sajnálatos ez a Társaságnak bemutatott eredeti vagy fordított irodalmi mű­vek esetében, ahol elvárhatnék a bővebb (vagy egyáltalán valamilyen) tájékoztatást. Pl. csak a 167—174. oldalakat nézve az olvasó fel kell hogy tegye a kérdést: mik azok a „Királyi Beszélgetések", melyeknek publikálásáról a 10. és 11. ülés beszél, — kiknek a munkái azok az „utazások", melyekről a 12. ülésben van szó, honnan fordították a 12. ülés 6. pontjában említett munkákat, — amit kinyomatni rendeltek, valóban ki­nyomatták-e azokat; ha igen, melyek a bibliográfiai adataik, s ha nem, ennek mi az oka stb.? Mind olyan kérdések ezek, melyek végig az egész köteten részletes megvilá­gítást igényelnek, éppen a Társaság működése valóságos rekonstruálhatásának érdeké­ben. A Magyar Történelmi Társulat Fontes kötetei e téren jó példával szolgálhattak volna: ha a legrokonabb témát feldolgozó jakobinus forráspublikáció tapasztalatai még nem állhattak is itt Jancsó rendelkezésére. Domanovszky vagy Mályusz publikációinak mintaszerű technikája is adhatott volna (mutatis mutandis tekintettel a kiadvány első­sorban kultúrtörténeti jellegére) jól felhasználható módszertani segítséget. A személynevek jegyzetelésénél — bár az elsősorban irodalomtörténeti jelentő­ségű személyekre kiterjedő névmutató a felvett személyekre vonatkozóan igen sok hasznos adatot tartalmaz, — szerettünk volna adatokat kapni a Társaság külső, „pár­toló" tagjairól is. A már említett érdekes tagnévsorok tulajdonképpen azt az erdélyi értelmiséget és a velük szimpatizálók táborát foglalják össze, mely mindezeknek a tu­dományos-politikai törekvéseknek talaja és ugyanakkor felvevője, visszhangozója is. Irodalom és társadalom kapcsolatának páratlan analízisére nyújthat lehetőséget minél több, ha irodalmilag nem is működött, de a Társasággal kapcsolatban állott személy életrajzának felderítése. Elmaradását csak őszintén sajnálhatjuk, mert ezt a társadalmi problémát, — mint ahogy a Társaság működésének más területeit is —, a bevezető tanulmány inkább méltatva értékeli, mintsem elemzi. Holott a Társaság működése, mint láttuk, nem csupán irodalmi jellegű és irodalomtörténeti jelentőségű: e korban irodalom, politika és tudomány szoros összefonódása irodalom és olvasók kapcsolataid nak, áz irodalom társadalmi bázisának beható' elemzését is az iratok kiadójának fel­adatává teszi. Az idegen szavakat és fogalmakat egy külön mutató dolgozza fel. Ez. a forrás­kiadványoknál az utóbbi években meghonosodott segédlettípus a jegyzőkönyvek sok latinizmusa miatt e kötet végén is nagyon helyénvaló. Bizonyos hiányosságok és el­írások azonban rontják a használhatóságát. Mintha a szavakat (s köztük nemcsak idegen szavakat, hanem régies szavakat, táj szavakat vagy olyan fogalmakat, mint „kisasszony hava") a szövegből először mechanikusan (nem is mindig következetesen) kijegyezték s az eredeti összefüggéseik adta természetes magyarázat figyelmen kívül hagyásával értelmezték volna. Legalábbis csak így magyarázhatjuk az olyan bántó félreértéseket, mint pl. „actor conservator" =• színész (nyilván az actorum conserva­tor = levéltáros rövidítése), Ordinarius ispány = rendes ispán (nyilván az első alispán­ról van szó), a tábla szónak kategorikusan térkép értelemmel való magyarázását (mi­után a jegyzék következő sorában a tábla elnökéről van szó), vagy a V betű alatt fel­vett latin mondat (különben idézet Horatius Ars Poeticájából) pontosan ellenkező értelmére való félreértését, nemzeti oskola és normális oskola magyarázatának össze­keverését. Jancsó kötete mindezen technikai hiányosságai ellenére is jelentős munka. Je­lentőssé teszi gazdag anyaga, mely a magyar kultúra egy különösen küzdelmes, de: átmeneti kudarca ellenére is győzelemmel végződő szakaszáról ad képet, s melynek

Next

/
Thumbnails
Contents