Levéltári Közlemények, 27. (1956)

Levéltári Közlemények, 27. (1956) - Wellmann Imre: Levéltári terminológiai problémák / 74–95. o.

84 Wellmann Imre A terminológia területének, elhatárolásának elvi síkon való rögzítése természetesen még nem ad minden esetre szóló útmutatást a kifejezések . összegyűjtőinek. A fent részletezett tíz tárgycsoporton belül a konkrét terminológiai munka során kell esetről-esetre eldönteni, vajon a kérdéses kifejezés és fogalom a levéltári terminológia körébe tartozik-e, vagy sem. Minthogy a fő szempont a levéltári munka megsegítése, határesetekben jobb a problematikus kifejezést felvenni, mint elhagyni. Viszont, az álta­lános megjelölések körén túlhaladva, néhány konkrét példával rávilágít­hatunk arra: mi az, amit a levéltári terminológiának — vagy legalábbis belátható időn belül elkészíthető változatának —, bármily tágra feszítsük is a határt, már nem kell felölelnie. így az irattárat létrehozó szervek szervezetének és ügyintézésének figyelembe vétele nem jelentheti azt, hogy különféle hatóságok, hivatali osztályok és tisztségek elnevezéseit (pl. állam­építészeti hivatal, Baucommission, Bezirksgericht, commissariatus provin­ciális, erdészeti albizottság, házipénztár, kabinetiroda, megyei törvényszék, sedes revisoria, Staatsanwaltschaft, választott polgárság; adószedő, tábla­bíró, templomatya, Vormund stb.) és a hivatali eljárásnak egyes, külön. iratfajtákban nem rögződő szakkifejezéseit (pl. alperes, beavatkozás, ille­tékesség, perbevonás-, részítélet, tulajdoni per, viszontkereset stb.) a levél­tári terminológia körébe vonjuk — noha .a hivataltörténetnek többé-ke­vésbé számolni kell efféle fogalmakkal. Az irattan terén sem mehetünk el odáig, hogy az egyes, iratfajták maguktól értődő (pl. admonitio, aestimatio, betegfelvételi napló, comitatensia, commercialia, croatica, episcopalia, marhalevél-iktató, útlevél-engedélyezések sfb.), vagy ellenkezőleg, általá­nossá nem vált, különleges elnevezéseit (pl. indiculus, Quittungs-Proto­coll, Stadt-Obercammeramts-Rechnung stb.) felvegyük és magyarázzuk, mint ahogy speciális rövidítések feloldása, feudális-kori különféle bírói parancsok vagy különleges segédkönyv-rovatfejek fogalmi-tartalmi meg­határozása sem lehet a levéltári terminológia feladata. (Viszont v a raktár­kezelőkre való tekintettel, helyes, ha kiterjeszkedik azokra az általánosan elterjedt, nap mint nap előforduló idegen kifejezésekre, melyek iratállagok nevében, segédkönyvek rovatainak elnevezésében mély gyökeret vertek.) Nem szükséges végül foglalkoznia a külföldi terminológiában előforduló olyan fogalmakkal és elnevezésekkel, melyek magyar földön nem ottho­nosak, sem pedig régi, elavult, a mai szóhasználattól idegen magyar kifeje­zésekkel (pl. bets, fedlap, igasságos könyv, látomásozás, levéltári sornok, óvatkönyv, perfolytatő levél stb.). Ellenben igen tanulságos lenne figyelem­mel kísérni a magyar nyelvújításnak a levéltárakat érintő latin-német kifejezések kiszorítására irányuló törekvéseit, úgy, amint azok Kazinczy levéltári működése során s a múlt század első felének különféle tiszti szó­táraiban megmutatkoztak. Látnivaló, hogy már a levéltári terminológia körébe tartozó kifeje­zések összeválogatása közben bőven adódik probléma; pedig a munka dan­dárja, problémákkal teljes szakasza csak az összegyűlt anyag feldolgozá­sával kezdődik. Messzire vezetne, ha szálankint fel akarnók fejteni a ter­minusok „szabványosításával" s a fogalmak meghatározásával járó kérdé­sek egész szövevényét; néhány példa azonban ízelítőt adhat a megoldásra váró problémák sajátosságaiból. \

Next

/
Thumbnails
Contents