Levéltári Közlemények, 27. (1956)

Levéltári Közlemények, 27. (1956) - IRODALOM - Iványi Emma: 1100 Jahre österreichische und europäische Geschichte in Urkunden und Dokumenten des Haus-, Hof- und Staatsarchivs. Hrsg. Leo Santifaller. (Publikationen dse österreichischen Staatsarchivs, Ser. 1.) Wien, 1949. / 231–233. o.

232 Irodalom csak az irat néhány fontos, mégpedig lehetőleg új és jó közlésének helyét idézték. Sok iratnál az irodalomban való felhasználását is ismertették, a vele foglalkozó mű címének és lapszámának megadásával. Ezen a helyen •— tehát a cím és a szöveg­másolat között — ismét feltüntetik az eredeti irat méreteit s azt is, hogy milyen anyagra (pergamenre, papírra stb.) írták. Az egyes iratokhoz szövegkritikai magya­rázatokat, jegyzeteket és tartalmi kommentárokat is fűztek. A másolatok készítésé­nél az az elv vezette őket, hogy jól olvasható és érthető szöveget adjanak s ezért nem törekedtek a betűhív szövegközlésre. A nagy- és kis betűket és.az interpunkció­kat nem az eredeti, hanem a modernebb helyesírás szerint írták át s ugyanígy jár­tak el a régies betűformák (u, v, továbbá a különféle „s" betűk) esetében is. A rövi­dítéseket feloldották. A másolatban az eredeti szöveg sorvégződéseit dőlt függőleges vonással jelölték meg. A nyomtatott másolatok mindig csak a hozzájuk tartozó­fényképmásolatok szövegét közlik. Hosszabb, könyv alakú dokumentumokból legfel­jebb egy-két oldalt fényképezhettek le s így az eredetinek csak töredéke kerülhetett kiadásra. Egyetlen esetben, a 100.b. számú iratnál, amely fontos dokumentum (Bis­marck visszavonulásáról szól) és csak egyszer., kevéssé hozzáférhető helyen jelent meg, kivételt tettek és nyomtatásban az egész szöveget hozták. — A szövegmásolatok alatt rövid megjegyzések találhatók az aláírásról és a pecsétről, s ott van zárójelben­a másoló levéltáros neve is. Hiányzik azonban az irat jelzete, illetve pontos őrzési helyének feltüntetése. Az oklevelek nyelve túlnyomórészt német, latin, francia, ki­sebb mértékben spanyol, orosz és török. Német fordítást csak a két utóbbi nyelv előfordulása esetén adnak. A szövegközlésben tett engedmények, valamint a bevezetésben kifejtett cél­kitűzés, alapján megállapíthatjuk, hogy a kiadvány .a szakemberek szűk körén túl az ún. művelt laikusok érdeklődésére is számít. A szakembereket — osztrák és kül­földi történészeket — annyiban kívánja szolgálni, hogy az eredetihez hű másolatokat bocsát rendelkezésükre az osztrák és európai történelem fontos eseményeiről, abban a meggyőződésben, hogy a kiadvány jelentős segédeszköze lesz a kutatásnak és lé­nyeges kiegészítője a történeti feldolgozásoknak. A paleográfia és a diplomatika művelői is sokat meríthetnek a fényképmásolatokból. Jó hasznát vehetik továbbá az osztrák történelemtanárok, az alsó foktól az egyetemig. Az osztrák középiskolai tanárok kérésére el is határozták, hogy a másolatokat olvasókönyv-formában is­kiadják s itt a csonka szövegeket lehetőleg eredeti terjedelmükben közlik. Sok ér­dekességet találhatnak még a kiadványban a történelem iránt érdeklődő, nyelveket tudó laikusok, nemcsak Ausztriában, hanem külföldön, így az Ausztriával évszázadok óta szomszédos és 400 évig államközösségben élő Magyarországon is. A magyar tör­ténelemtanárok szemléltető eszközök iránti igényeit szintén jól szolgálhatja. A szövegek mellett levő magyarázatokat, kommentárokat legnagyobbrészt Santi­f aller főigazgató állította össze. A minden egyes irathoz csatolt szövegkritikai jegy­zetek és az oklevél tani, irattani magyarázatok az egyes irattípusoknak (pl.: adomá­nyozási könyv, urbárium, aranybulla, birodalmi regiszter stb.) az illető korszak gya­korlatában való szerepét világítják meg. Helyet kapnak a magyarázatokban az ira­tokban felbukkanó jogi fogalmak s. nem marad el szükség esetén egy-egy hivatal működésének ismertetése sem. Ezek a magyarázatok igen értékesek és az osztrák levéltári irodalom fejlettségéről tanúskodnak. Ami a szövegekhez kapcsolódó történeti magyarázatokat illeti, a bevezetés­hangsúlyozza, hogy ezek nem szakemberek számára készültek, hanem a laikus ér­deklődők emlékezetét kívánják felfrissíteni. Mindez hasznos az osztrák történelem­eseményeiben kevéssé járatos külföldieknek is. Egyébként a tárgyi magyarázatok pozitivista jellegűek. Bőségesen közölnek tényeket, évszámokat, adatokat, azzal az igénnyel, hogy megvilágítsák a történeti hátteret, az iratok keletkezésének körül­ményeit. Elmondják az említett személyeknek vagy az irat szerzőjének életrajzát. Két-két oklevél közötti időszakot áthidalnak a közben történt események ismerteté­sével. A kommentárok összeállításában a szerző csak régi feldolgozásokra támasz­kodhatott. A legfrissebb munka (H. Hantsch: Die Geschichte Österreichs c. műve), amelyet a kommentárok forrásai között említenek, 1947-ben jelent meg, a többi a század elején vagy a harmincas években. Véleményünk szerint a magyarázatok hasznosan tájékoztatnak az események kronológiáját illetően, de a történeti fejlődés­egészének bemutatása nem lehetett célja a kommentároknak, sőt még a szövegválo­gatásnak sem. Maga az előszó utal rá, hogy az anyag mennyiségéhez képest erősem

Next

/
Thumbnails
Contents