Levéltári Közlemények, 18–19. (1940–1941)

Levéltári Közlemények, 18–19. (1940–1941) - IRODALOM - Wellmann Imre: Cencetti, Giorgio: „Archivio”. Progetto di „voce” per vocabolario, di Charles Samaran. Traduzione e osservazioni. Archivi, ser. II., anno V. 1938. 83–90. pp. / 488–492. o.

488 IRODALOM lönböző álláspontok ismertetésével és az olvasóra bízza r hogy véleményét megalkossa a probléma lehetőségeiről Könyvének paleográfiai részében rövid áttekintést nyújt az írástörténetről, a föníciai, görög és latin fejlődési vonalon keresztül a kódex-írásig, majd a továbbiakban a kurzíván és minuskulán át a gótikáig. Írástörténetileg fi­gyelmet érdemelnek fejtegetései az ír és angolszász írás­módokról, amelyek a római unciális és félunciális, nem pedig a római kurzíva vonalaiból alakultak ki. Ezt a Gal­liából Írországba vándorolt hittérítők terjesztették el, Ang­lia viszont Írország közvetítésével ismerkedett meg az írás fogalmával. Ezután az irat anyagát tárgyalja, majd az Angliában kifejlődött, főleg a kancelláriai és a bírói gyakorlatban használt tekercsek fejlődéstörténetét, amelyeknél az írás a tekercs hosszúságával, nem pedig annak szélességével pár­huzamos. Majd sok jellegzetes adatot közöl a céhbe tömö­rült londoni írástudókról, akiknek céh-irományai 1390-től 1628-ig hiánytalanul fennmaradtak. Végül a Public Record Office okleveles anyagának rövid történetét, majd a leg­híresebb angolszász kódexek (köztük a Domesday Book, a legrégibb telekkönyv és mezőgazdasági statisztika 1085­ből) jelentőségét ismerteti. Előadásmódja — főleg a paleográfiai részben — lé­nyegileg lexikonszerű és alig terjed tovább a fogalmak történeti fonalának vázlatos ismertetésénél. Könyvét a paleográfia és a levéltártan terén megjelent angol-francia bibliográfiával fejezi be, mely épúgy, mint könyvének többi része kétségkívül arra szolgál, hogy e tudomány­szakok iránt az érdeklődést felkeltse és az olvasót alapo­sabb, további elmélyedésre ösztönözze. Jánossy Dénes. S Cencettí, Gíorgíoi „Archivío". Progetto dí „voce" per vocabolarío, di Charles Samarán. Traduzíone e osservazíoní. Archiví, ser. II, anno V. 1938, 83—90. 1. — Ch. Samarán, a „francia történet bibliográfiájának és levéltárainak" tanára a nagyhírű párisi Ecole Nationale des Chartes-on, a „Re­vue de Synthese historíque" 58. kötetében tervezetet dolgo­zott ki arról, hogy egy szótár vagy lexikon számára mint kellene összefoglalni a „levéltár" címszó mögé kívánkozó tudnivalókat. Kezdi a latin archívum szó etimológiájával. Eredeti ar-

Next

/
Thumbnails
Contents