Levéltári Közlemények, 12. (1934)

Levéltári Közlemények, 12. (1934) 1–4. - VEGYES KÖZLEMÉNYEK - Bánrévy György: Hogyan idézzünk és közöljünk levéltári iratokat / 210–223. o.

VEGYES KÖZLEMÉNYEK 217 a szöveget vagy a szót nem értő másoló kezében tehát ér­telmetlenségekre vezethet. Ez a teljességgel elfogadhatat­lan eljárás jellemzi az egész levéltári anyag szövegközlési módját. Schoen szövegközléseinek az eredeti iratokkal való összehasonlításában és ellenőrzésében nem végezhettem teljes munkát. A bécsi Kriegsarchívból származó anyagot és egyes különböző helyeken őrzött kéziratos könyvek szövegét nem vontam vizsgálódásom körébe. Ezek alap­ján — azt hiszem — adataim kiegészíthetők, a felhozott példák szaporíthatok volnának, bár az Országos Levél­tár és Székesfővárosi Levéltár anyagával való egybeveté­sek magukban is elég adatot szolgáltattak. Schoen Arnold nemcsak a tudományos szövegközlés szabályait nem tartja be, hanem ezen túl magát az ere­deti szöveget sem adja pontosan és megbízhatóan. Köz­lései tele vannak téves olvasásokkal, kihagyásokkal, el­írásokkal, arról nem is beszélve, hogy egyáltalán nem helyez súlyt a betűhív másolásra. Nyomtatásban adott irat­szövegei általában annyira eltérnek az eredetiktől, hogy további tudományos kutatás számára alig használhatók. Hitelességre igényt tartó forráskiadásban elvileg, de gya­korlatilag sem szabad még sajtóhibának sem lennie. A továbbiakból tehát kitűnik, hogy Schoen szövegközlései­nek egyedüli érdeme az a törekvés, hogy eredeti levél­tári forrásanyagot közzétegyen. A sok közül csak néhány kiragadott példával igazolom állításaim valóságát. A budapesti központi városházá-ban a 166. lapon das wan man auch per in concessum-ná\ az auch és per sza­vak közül kimaradt: gleich. Ugyanezen a lapon olvassuk: in obbesagtes... Invaliden Haus nur propter schlecht ge­rechnet über 20000 f. werts steiner... gebrochen, aminek így nincs sok értelme. Értelmet kap azonban a mondat a propter elől kihagyott praeter szóval. A 167. lapon ismét kihagy két szót, amikor zu Lunten und andern conserva­toriis helyett egyszerűen zu andern conservatorijs-t ír. 4 Hogy Invaliden helyett Inwaliden, öffentlichen helyett ofentlichen, billichkeit helyett biliigkeit, denen helyett jenen, praetendirte helyett ptentirte, abwirfft helyett ab­wirft került szövegközlésébe (167. 1,), az a hitelesség szem­pontjából nem kisebb hiba, mint a so vermag oballegirten 6 Az ij használata is helytelen; v. ö. a 4. jegyzettel.

Next

/
Thumbnails
Contents