Levéltári Közlemények, 10. (1932)

Levéltári Közlemények, 10. (1932) 1–2. - ISMERTETÉSEK - Fekete Lajos: Das Archiv des Bosnakien Osman Pascha. Hrsg. von Franz Babinger. Berlin, 1931. / 148–152. o.

150 ISMERTETÉSEK Ez volna röviden bosnyák Oszmán pasa pályafutása, mely változatosságával és bizonytalanságával sok török főember pályájával azonos s akár e pályák schematikus formájának volna mondható. Oszmán pasa nem volt külö­nösebb egyéniség s nem is működése vagy személyi nagysága szolgált okul, hogy „levéltára" kiadassák, hanem az a ritka körülmény, hogy iratai abban az egységben, amelyet képez­nek, napjainkig együtt megmaradtak. Babinger könyvének beosztása a következő: Oszmán pasa életrajzának rövid előadása után, melynek lényeges adatait a fentiekben összefoglaltam, Babinger az iratok palaeographiai és diplomatikai sajátságairól értekezik, majd egy külön fejezetben a törökországi papírgyártáshoz közöl adalékokat. (25—33. 11. — Bevezetésének ez a része egyébként különnyomatban, továbbá „Appunti sulle cartiere e suli' importazione di carta nell' Impero Ottomano special­mente da Venezia" címen az Oriente Moderno XI. [1931] évf. 406—415. IL, s végül a Wochenblatt für Papierfabri­kation LXII. [1931] évf. 52. számában is megjelent, az utóbbi két esetben szintén különlenyomatban is.) A következő fejezet az I—-LXXXIV. számokkal jelzett 84 török irat (egy köztük arab) német kivonatát közli. Az iratokat úgy itt, mint alább, facsimiléjük közreadásánál, 7 csoportba osztályozza: 1. szultáni (legfelsőbb) kéziratok (4 db), 2. Oszmánnak bostandzi-basí-korából származó iratok (13 db), 3. Oszmánnak sztambuli küim-maksm-kórából (26 db), 4. szíriai bejlerbej korából (21 db), 5. anatóliai bejlerbej­korából (6 db), 6. egyiptomi bejlerbej korából származó iratok (10 db) ós 7. meghatározhatatlan keletű iratok (4 db). A munka utolsó, legterjedelmesebb szakaszát az iratok hasonmásai adják. Ez a 84 lap az összes irat hasonmásával a könyvnek nemcsak legköltségesebb, hanem legértékesebb része, egyrészt, mert az iratok tartalmából a regesztákkal szemben sokkal többet nyújt, másrészt, mert egyébirányú kutatáshoz (nyelv, palaeographiai gyakorlatok) is alkalmas. Nem ilyen szerencsés a könyvnek fentebb említett azon fejezete, melyben Babinger az iratokat tartalmuk szerint egyenként ismerteti. Hogy ő az iratokat német kivonataikban fogja ismertetni, már az előszóban jelezte és indokolta is. Indokolása kétségkívül helyes is, amennyiben török iratokat egész terjedelmükben eredeti nyelven kiadni viszonyaink kö­zött valóban nem igen lehet. Az arabbetűs szedés a tur­kológia szempontjából ugyan kívánatosnak, sőt egyedül tökéle­tesnek látszik, azonban olyan költséges, hogy azt megfizetni

Next

/
Thumbnails
Contents