Tájékoztató a Magyar Szocialista Munkáspárt archívumai számára [13] 1983. 145 p.

Suskovits Lászlóné: A Marx-kiállításról és Marx műveiről

ben őrzik a világon több mint száz nyelven, különböző országok­ban megjelent első kiadású Kommunista Kiáltványt, köztük a ma­gyart is. A gyűjteményt Marx lánya Eleonor Marx-Aveling aján­dékozta Plehanovnak. A bécsi emigráció Gábor Andor támogatásával létrehozta a "J.Fischer" könyvkiadó vállalatot, és elhatározták, hogy Marx "Das Kapital"-ját kiadják magyar nyelven. Üzleti haszon­ra nem számithattak. A forditónak Guth Antalnak ós Rudas Lász­lónak a lektornak csak csekély összeget juttattak. Többen min­den ingóságukat is eladták, hogy segitsék a mü megjelentetését. A könyv 1921-ben jelent meg Bécsben, Marx önállóan irt müvei­ből magyar nyelven 1921-ig különböző kiadásokban "A tőke" előz­ményeinek tekinthető "Tőke és munka. Népszerű kivonat... a "Das Kapital"-ból, "Bérmunka és tőke", "Bér, ár, profit" cimü müvek /20-30 oldal terjedelemben/ jelentek meg Magyarországon. A Tanácsköztársaság idején tervezték a "Das Kapital" magyar for­dítását - ahogy egy "Marx-forditó Bizottság"-i ülés tagja /fel­tehetően Szabados Sándor népbiztos/ feljegyzése rögziti de nem került sor a megvalósításra. Az 1934-ben Budapesten a Men­tor könyvkiadó kiadásában megjelent "A tőke", forditója Nagy Gábor. Ma már tudjuk, hogy az álnév mögött Gergő Zoltán kom­munista közgazdász rejtőzött. A Népszabadság 1972. ápr. 12-i számában Vadász Ferencnek adott interjúban beszélt munkájáról, amit 1932-ben kezdett el. "Első pártmunkaként kaptam ezt a nem könnyű feladatot, hogy fordítsam le Marx müvét". Majd visszaemlékezésében megemlíti: "... A politikai rendőrség őri­zetbe vette Faustot a lakásán levő elvtársakkal együtt, köztük |fi| engem i3 a "Tőke"-fordítással a zsebemben. Schweinitzer, a po-

Next

/
Thumbnails
Contents