Tájékoztató a Magyar Szocialista Munkáspárt archívumai számára [13] 1983. 145 p.
Suskovits Lászlóné: A Marx-kiállításról és Marx műveiről
ben őrzik a világon több mint száz nyelven, különböző országokban megjelent első kiadású Kommunista Kiáltványt, köztük a magyart is. A gyűjteményt Marx lánya Eleonor Marx-Aveling ajándékozta Plehanovnak. A bécsi emigráció Gábor Andor támogatásával létrehozta a "J.Fischer" könyvkiadó vállalatot, és elhatározták, hogy Marx "Das Kapital"-ját kiadják magyar nyelven. Üzleti haszonra nem számithattak. A forditónak Guth Antalnak ós Rudas Lászlónak a lektornak csak csekély összeget juttattak. Többen minden ingóságukat is eladták, hogy segitsék a mü megjelentetését. A könyv 1921-ben jelent meg Bécsben, Marx önállóan irt müveiből magyar nyelven 1921-ig különböző kiadásokban "A tőke" előzményeinek tekinthető "Tőke és munka. Népszerű kivonat... a "Das Kapital"-ból, "Bérmunka és tőke", "Bér, ár, profit" cimü müvek /20-30 oldal terjedelemben/ jelentek meg Magyarországon. A Tanácsköztársaság idején tervezték a "Das Kapital" magyar fordítását - ahogy egy "Marx-forditó Bizottság"-i ülés tagja /feltehetően Szabados Sándor népbiztos/ feljegyzése rögziti de nem került sor a megvalósításra. Az 1934-ben Budapesten a Mentor könyvkiadó kiadásában megjelent "A tőke", forditója Nagy Gábor. Ma már tudjuk, hogy az álnév mögött Gergő Zoltán kommunista közgazdász rejtőzött. A Népszabadság 1972. ápr. 12-i számában Vadász Ferencnek adott interjúban beszélt munkájáról, amit 1932-ben kezdett el. "Első pártmunkaként kaptam ezt a nem könnyű feladatot, hogy fordítsam le Marx müvét". Majd visszaemlékezésében megemlíti: "... A politikai rendőrség őrizetbe vette Faustot a lakásán levő elvtársakkal együtt, köztük |fi| engem i3 a "Tőke"-fordítással a zsebemben. Schweinitzer, a po-