7. Latin forrásszöveg olvasási és fordítási gyakorlatok. I. Szerk. Dóka Klára. Bp. 1988. ÚMKL 179 p.

Bevezetés

Az Uj Magyar Központi Levéltár Módszertani Osztá­lyán, a Levéltári Módszertani Füzetek 3.számaként nagy sikert aratott a német forrásszövegekről készült segéd­anyag, melynek nyomán hasonló, a latin oktatást előse­gítő füzetek összeállítását határoztuk el. A források jellegének megfelelően elsősorban azzal térünk el a német kötetektől, hogy a szövegek teljes fordítását kö­zöljük, azonban az eredeti dokumentumok fakszimiléi ki­sebb terjedelemben szerepelnek* A technikai lehetősé­geknek megfelelően a hosszabb dokumentumoknak csak a paleográfiai szempontból érdekesebb részleteit mutatjuk be. A hellyel való takarékoskodás érdekében helyenként elhagytuk a hosszú /sorozat/címeket, a sok nevet tar­talmazó aláírásokat, hitelesítési záradékokat, hiszen nem a formai elemekre, hanem a szövegre kell koncent­rálnunk . Két kötetesre tervezett munkánkban nem töreked­tünk kuriózumok közlésére. Elsősorban olyan irattípuso­kat választottunk ki t melyek minden megyei levéltárban megtalálhatók, az Országos Levéltár iratai közül pedig a helytörténetírást elősegítő, zömmel statisztikai jel­legű forrásokat vettük figyelembe. Kötetünk élére Fejér György Godex diplomaticus­ában kiadott, 1222 évi oklevél került, mely a bennefog­lalt határjárás szempontjából érdekes; néhány példa szemlélteti az 1715-ös, 1720-as, 1828-as országos, az 1728-as megyei és a 18.század végi lélekösszeírásokat,

Next

/
Thumbnails
Contents