7. Latin forrásszöveg olvasási és fordítási gyakorlatok. I. Szerk. Dóka Klára. Bp. 1988. ÚMKL 179 p.

Források - I. A budai káptalan oklevele, 1222.

Pannóniáé Monté, iure ipsi incumbente, perpetuo pos­sitíendam, nemine contradictcre pro tunc praesente, reliquissent, legitimig diebus et horis in facie eius­dem existendo. In ouius memóriám et firmitatem prae­sentes contulimus nostras litterag pendentis sigilli nostri munimine roboratas, Actum per manus honorabilis viri Sebastiani, lectoris ecclesiae nostrae, et Stephano custode. Die decima Septembris, Anno Milessi­rno ducentesimo vicessimo secundo. Mi, a budai egyház káptalanja, ezen oklevelünk tartalmával hírül adjuk, tudtára adva mindazoknak, akiket illet, hogy a legnagyobb .hódolattal vettük kéz­hez félve tisztelt.felséges urunknak, Andrásnak, Isten kegyelméből Magyarország stb.királyának egész eszten­dőre érvényes meghatalmazó levelét, mely Krisztusban atyánknak, Uriásnak, a pannonhegyi Szent Márton kolos­tor apátjának érdekében készült, s melyet királyi fel­ség átadott neki, a szokott módon, egész esztendő fo­lyamán elvégzendő tanúkihallgatásokhoz, idézésekhez, a ( lyőr vármegyében lévő Szent Vid és Urigan, Szent István, valamint Meréna és Szent Mihály falvakkal ha­táros Hécze nevű falubirtok - melyet ugyanazon apát békésen birtokol^ - határainak megjárásához. és mind­azokhoz, ami az ilyen eljárások során az ország szo­kásjoga szerint meg szokott történni, s moly /levelet/ mindenütt elfogadásra bocsátott ki; ugyanezen meghatal mázó levél tartalma szerint úgy határoztunk, hogy Ör­kényi' Domokos királyi emberrel együtt, akit a többi, név szerint jegyzékbe foglalt királyi ember között megneveztek, saját emberünket, tudniillik a tisztelen­dő férfiút, Bujái Bálint mestert, társunkat és kano-

Next

/
Thumbnails
Contents