3. Német forrásszöveg olvasási gyakorlatok. 1. Bevezetés és példatár. Bp. 1984. ÚMKL 23 p., XXVI. tábla

Útmutató

Útmutató a Német Írástörténet! olvasókönyv használatához Az olvasókönyv célja, hogy segítséget nyújtson mind­azoknak, akik kutatómunkájuk, tanulmányaik során a hazai német nyelvű források olvasásával vagy értelmezésével fog­lalkoznak* Az iratokat zömmel két nagy múltú, részben német nyel­vű archivumnak, Kőszeg és Székesfehérvár város levéltárá­nak 16-19. századi anyagából válogattuk. Hogy a példatár ne csak a kisvárosi Írásbeliségről adjon képet - bár ennek a nem a legfejlettebb Írásgyakorlatot képviselő városi i­rásnak az olvasása is szükséges és hasznos, mind didakti­kai, mind tudományos szempontból - kiegészítettük három i­rattal az Országos Levéltár, illetve a Budapest Fővárosi Levéltár anyagából /Pozsony szabad királyi város törvény­szókén felvett tanúvallatási jegyzőkönyv 1684; Buda sza­bad királyi város jegyzőjének esküje 1711 és a budai ha­lászcéh 1765-ben megerősített privilégiuma/. Az olvasókönyv első része tartalmazza római számmal jelölve időrendben a facsimiléket. A második részben ugyan­ilyen sorrendben következnek az egyes hasonmásokhoz tarto­zó regeszták és a betühiv átírások/az eredeti iratnak meg­felelően a sorok ötösével számozva/. Ezeket követik a szó­jegyzékek, amelyeknek baloldali hasábjában vannak a szö­vegben előforduló, a mai német nyelvben nem, vagy nem i­lyen formában használatos szavak az ott olvasható Írásmód­dal. A középső hasábba került a szó mai német megfelelője, a jobb oldali hasábba pedig a magyar forditás. A rövidité­si és Írásjelek cimszó alatt bal oldalt a rövidítési jel rajza és szövegbeli előfordulása, jobb oldalt feloldása található. Az 1684-1857-es évkörből válogatott szövegek­ben először a contractiós /összevonásos/, utána a suspen­siós /elhagyásos/ rövidítések, végül - ha voltak - az i­rásjelek következnek.

Next

/
Thumbnails
Contents