Kulturális Hírek, 1949. szeptember-október
1949-10-06 [0788]
Vors a biróaág clott U Tr/7F/Hnó Trw K o 1 s i n k í b 6 1 jelentik: ká\ Síi: Dlomborg svéd iró 1931-ben, amikor Adalon városában a svőd rendőrség több munkást agyonlőtt, az áldozatok sirfoliratámngy versot irt. A vors prózai fordításban igy hangzik: Itt nyugszik ogy svőd munkás. „lesett b3k bon, fegyvertelenül, vódtelenül. Agyonlőtték ismeretlen golyók, A Iftp óhsőg .volt, -'c folcjt3d soha ! 1949 augusztus 18-án Komibon a finn rendőrök mogkis őreit ők svőd kollogáaSajíhőstottőt ; , ráláttok a. finn munkások békós tüntotőmenotőro. Jarno Pennanen ismert finn iró a veres esemény omlókoro lefordította evedből klomborg versét, csak annyit változtatott rajta,, hogy sved munkás 1 'helyett azt irta: "finn munfinn kormány most bÍróság elé állította ezért a forditásért Ponnanont ós annál: az öt finn demokratikus újságnak szerkosztőjét, amelyek közöltők l| v yorsot. 'kzon kis példól^ks láthatjuk, hogyan fasizálódik Finnország" a jobboldali szociáldemokrata kormány még a. legelemibb 3ajtó-szabadságot som tiiri meg és »®|don eszközzel cl akarja fojtani a bírálatot a kormány minősithotcXaon gaztettével szemben, /mi/ Három és fél nap alatt felépült egy ház Gdyniáb n 1 3M/Tr/Sk/Se Tr Varsóból jelentik: Ödyniá,a háború alatt reá: elolt lengyel kikötőváros újjáépítése gyors ireab n halad" előre. Az 'újjáépítés során e legkorszerűbb építkezési modezereket alkalmazzák. Legutóbb három ás fél nep lett őpitottok fel egy ugynóveeott, "gyors há,-t" . Az épület, egy halászhajó k v t javító üzem áruház-e, ne gy óráv 1 -a megszabott idő előtt készült el. /MTI/ 7f