Kulturális Hírek, 1949. március-április

1949-04-05 [0786]

tfjahb orosznyelvet fordítások a magyar irodalomból S25ÏB VöT&iAá Tr Moszkvából Jelentik} V, Lovi.n szovjet költő a szovjet műfordítás legkiválóbb mesterei közé tartozik* A Szovjetunió nemzetiségeinek agész sor irodalmi alkotását fordította oroszra, az utóbbi időben pedig a népi demokratikus államok klasszikus költői alkotásaiból készített egész sor műfordítást* Sikoresan fordította lo Ádám Mtöklewloz nagy lengyel költő szonettjeit ás Hxlszto 3otov bolgár forradalmi költő néhány versét* Ujabban magyar költői művek fordlw tásával foglalkozik* •» 1935-ben kezdtem foglalkozói magyar költői müvek fordításával - mondotta Levln a Szovjet Tájékoztató írod* munkatársának Először Petőfi "A gólya" oimü költeményét forötw tottam le. Azóta rendszeresen fordítottam Petofi-költeményeket* Nagyon magszerettem Petőfi férfias forradalmi költészetét* Az utóbbi 13 âv alatt mintegy 60 költeményét fordítottam le, köztíík a "Nemzeti dal*-t, a "SIX* század költőihez", "akasszátok fel a ki* rályokot*, "Arany Jánoshoz", "Szeptember végén" oimü költemánjrolt< *. Körülbelül egy éve Gzuozor Gergely, Vajda Já% nos ás Tpmpa Mihály költeményeinek fordításán dolgozom, GtouozpT Versei közül különösen megszerettem "A falusi kislány Pesten* ot­müt és nagy élvezettel dolgoztam fordításán. Vajda versel közöl lefordítottam a "Váll erdőben" ás az "Üstökös" clmtt költeményeit ás összes politikai versét* Vajda munkál különösén megfogtak köl** tőlsé gükkel. Rendkívül nagy Urai erő van bennük* Nagyon sikerül* • tok költői tájképei* Különösen lelkesített "A nádasban* cimü köl­teménye, ez a pompás költői rajz, amelyben élénken tükröződik, mily közel áll a természet a költő szivéhez* - Nagyon tetszenek nekem - folytatta Levln «* Tompa költeményei is. Először "A gólyához" cimü versét fordítottam le, Ez a szokatlan erejű, nemes haragtól izzó költemény, smelyst a költő 1350-ben, s magyar forradalom leverése után irt, Jól vlsz­szatükrözl a. költő gondolatait ás érzéseit. Nemhiába, hogy a reak«* oiósok dühükben bíróért kiáltottak a költő ollón. Lefordítottam "A madár fiaihoz 11 ás "Az én otthonom" cimü költeményeit is. Ez a költemény mély realizmusával különösen tetszik nekem* Általában Tompa költészete realizmusával, a népi álot találó ábrázolásával ' mély hatást tett rám. Tompa költeményei valósággal rabul ejtettok», - A magyar klasszikus költemények fordítása során - fejezte be nyilatkozatul a költő - mindjobban meggy őz ődtaa* mllyoH kin ose kot rojt magéban a magyar költészet, mily gazdag ás mily sokoldalú. /mi/ i

Next

/
Thumbnails
Contents