Külföldi-Belföldi Hírek, 1947. július/2

1947-07-22 [0062]

készletek az u-j c>o°znyelvü Petőfi foxditáslÉrJ s , » $Ím Oa/ űo/Sa/1 ö ^.öíz kV -x , július 22 , ' • Petőfi válogatott ma veinek uj orosz nyelvű fordításá­val kapcsolatban a moszk7ái Jfádió rámutatott arr­.-. ,hogv aitftoe '.ani orosz­nyelvei Petőfi-ki adás a negyedik& "Petőfi nüvei elűszöi' 1667-ben jel „-ntek . meg Benedikto'' islert orosz költő fordításában. Ennek azonban évougy, mint a teás8bbiéknek - néhány Kivételezi eltekintve -. nem elterült tel­• .jeséii visszaadni az eredeti a 1 kotáeoK költői szépségóit:, Az igazi Pe­. tőfi az oro3z nép alőtt még ismeretlen volt. Orré a hézagpótló munkára ezúttal a legkiválóbb szovjet kjöltők vállalkoztam. Kehéz feladatukat ' sikerrel megoldották. A mostani forutáiban igen hagy gondot fordítottak arra, hogy megőrizzék a. na gy magyar költő költészetének ritmusbeli sa­játosságait is.A fordítás munkáját HÍ^HS Antii irányította. Az uj Petőfi-kötet 15-16 nyomtatott ivre ter­jed és'a költő őriási irodalmi hagyatékának legjobb alkotasy.it ta,rtal­tiiazzas Az összesen, mintegy hétezer verssorból Öt és félezer 3or lírai költemény ',. másfélezer a "ános vitézi A ketet.Petőfi prózai alkotásai­ból, i» tartalmaz vészi eteket .A versek :J zárni 197, közülük 165 most elő­ször jelenik meg orosz fordításban,A lírai költen ények idősorrendben kö­vetkeznek. .4 négy iv tersedelniü• prózaj rész magába foglalja Tetcfi uti képeit* n*jló jegyzékeit, továbbá á zetuölvényéke t Petőfi leveleiből, ame • lyek képet adnak a forradalmi nőpscítő irodalmi hit vállárairól, A. kötetet Hidas Antal előszava vezeti be, amelyben Petfői életét ismerteti és mél­tatja alkot 0 munkásságát. .A&ötet -több illusztrációt, okmányokr u l készült f ánykép máso 1 ar-ok is tártaliuaz. A foriitók minden kép asségüiet latba vetették, hogy % legtökéletesebb foriitásban a.dják a. Szovjet közörségnek Petőfi müveit. Munkájukat nagy szeretettel végeztek. Bizonyos, hogy Petőfi a szovjet Olvasok ked'venc költőjévé válik.Erre a npgállapi-táora jutottak azon a gyűlésen, amelyet az állami szépirodai-4 kiadó hívott ösoze a Petőfi fordítás ügy élen. A négy rnkg^T költő szelleme ledönti a nemzeti határo­kat, mert az általános emberi érmések hü kifejezője. A gyülésan jelen volt szovjet költők nagy érdekiölés­sel és -úegi 11-stődéssel hallgattak Hidas Antal szavait, amikor Petőfi éléténe k e séményeiről.- iállcnc sen pedig amikor halálár^í beszélt. Hidas elmondta, hogy Petőfi'ln£.ve a. harnadikhak szerepelt az Osztrák-Magyar Monarchia ellenségéinek lío éaján-As első hegyen Mark neve állott. Hidas . ismertette még a Petőfihez közel álio személyek sorsát is. /i'Hl/ Magyar hadifoglyok üzenetei a Szovjetunióból, . RMm Cs/Oo/Sa/1 Ö M ez z k v i , ,alius á2> • . / . A moszkvai r <dio utján az előbbi ,gy> r hadifoglyok üzenik,hogy jól v annak, e gészc*4gesek és várják hozzá" *i toz^ik válaszát a következő címre: Moszkva, STacz nij Kreszt, PooStovij Jásosik ITr 330/1: "l - Staub' György ásibó /Somogy m/, Bárok Per..no Sepsi­3zent" H.'rály. Hab*^ « ••»-*- '^T-I* irn V . / Ö

Next

/
Thumbnails
Contents