Közérdek, 1913. július-december (6. évfolyam, 27-52. szám)
1913-07-05 / 27. szám
1918. julius 5. 27-ik szám. KÖZÉRDEK 3-ik oldal ROTH LIPOT íaikeieskedéie ia^ykaroly Deák-tér. A közelgő aratásra ajánlja a t. gazdálkodó uraknak kévekötő zsinegeit, vízmentes ponyváit, uj zsákokat, valamint rudaló köteleket nagy választékban. Mentö.-zekrény, gépszijak, olajok és cséplőgépekhez szükséges cikkek jutányos áron beszerezhetők. Telefon 105 Tanuló fizetéssel felvétetik. Telefon 105 senblatt Lipi ötszáz forintot nyert a kis lutrin ami nagy fordulópont volt az életében. A budai arénában akkor . Geröfi társulata játszott és Rosenblatt Lipi szive mélyén titkos szerelmet táplált Geröfi Lina, az akkor hires szubrctt- primadonna iránt. Attól fogva, hogy megnyerte a lernót, minden este páholy jegyet váltott magának és egy székre letéve maga mellé a piros hordársipkáját, onnét bámulta szive szerelmét, a primadonnát. És mindaddig vette a páholyjegyeket, míg az ötszáz forintjából futotta s mikor az elfogyott — nehogy elszakadni legyen kénytelen ideáljától — beállott Geröfi igazgatóhoz színházi szolgának. Geröfi azonban megbukott és Rosenblatt Lipi gyalog ment haza szükebb hazájába, Nagykárolyba, ahol bolti szolgának szegődött egy tekintélyes nagykereskedőhöz. Ez a gazdája is csakhamar megbukott, még pedig hetvenezer forint passzívával. Ekkor Rosenblatt Lipi a tömeggondnok megbízásából be- kasszált vagy hetven forintot és — megtartotta. Udvariasan megidézték a rendőrkapitányhoz : — Lipi, add vissza a pénzt — biztatta a kapitány, — Motassa nekem a paragrafos, a minél fogva nekem o pénz visszo küll adni, — válaszolta Rosenblatt Lipi és filozofikus nyugalommal hozzátette: — ho o megbokottgozdám meg- tortotto a hetvenezer forint, nekem is szabad megtartani hetvenet. Lipit azonban becsukták, s mikor jó hosszú idő múlva kiszabadult, első dolga volt felkeresni egykori Protektorat Gyöngyi Izsót. — Hol voltál olyan sokáig ? — kérdezte Gyöngyi. — Debrecenben, o hol megnéztem o Szép Helénát. Es az „El Krétába /“ kezdetű kupiét dudolgatva, hetykén kérdezte: — Vagy tán nem való ez a Szép Heléna bul? Rosenblatt Lipi később megházasodott s mint■ I hogy nagyon csinos menyecskét talált elvenni, aki kézzelfogható okokatt adott neki Othello szerepére, — egy szép napon bevitték az angyalföldi tébolydába. Ott egy kád vízbe állították, amelyben folyton ezt kiabálta: — En nem vagyok baland! . . . Hívják csak ide o Gyöngyi Izsó urat, o ki engen nod- jon jól ismeri! Ékkor meg kényszezzubbonxyt adtak rá. De hogy rövid végét szabjuk Rosenblatt Lipi kalandos élettörténetének: a bolondok házából is kikerült és ez idő szerint kosarakkal házal Budapesten. Ha valami ügyes-bajos dolga akad, akkor csak felkeresi Gyöngyi Izsót, a Goldstein Számi országra hires személyesitöjét, mint ahogy azt ma délelőtt is megtette a Vígszínháznál. Hogy miért éppen öt ? Mert Gyöngyi Izsó, — és Rosenblatt Lipi ezért nevezetes egyéniség, akitől nem sajnáltuk őzeket a sorokat, — ő róla másolta le az ö országra hires Goldstein Sziámiját. PT Szenzációs újdonság! Royal kávéház ban minden szerdán, szombaton és vasárnap mozielőadás tartatik. Változatos műsor! ‘S3Í SS- Belépti-dij nincs! A nagyérdemű közönség jó- akaratu támogatását kérve, vagyok kiváló tisztelettel: Braun Márton tulajdonos. A kongresszista nő. Múlt hétfőtől péntekig tartott a nők világkongresszusa. Kétségkívül óriási szellemi erőszövetség eredménye ez. Ép azért kell. hogy komolyan vegye mindenki. Ily komoly alapon azután lehetetlen elnyomni lelkűnkben bizonyos melancholikus, sőt háborgó, nyugtalan érzést. Lángoló nő- tiszteletünket, magyar lovagiasságunkat sérti az az alaphang, az a zsinómérték, amely a világ nőit szervezi, hatalmas mozgalomra bírja. A komolyan vett kongresszista nő minden mesterkélt hang- és taglejtéséből ezt olvassuk ki: — Mi, nők eddig elnyomott páriák voltunk s az erősnek mondott férfi lenyűgözött, boldogtalan rabszolgává. Ezután egyenlő fél akarunk lenni a férfivel az életküzdelemben, nem hallgató, hanem harcoló fél. Neked férfi, ha érdekeinkkel szellemrokonságban vagy, barátod, ellenesetben ellenséged akarok lenni. Határozott beszád, kemény szavak, ; rettenetes igék ! A gyöngéd nő kezében lángpallós. Ez még nem lenne baj. Azonban a kongresszista nő felfogása szellemi perzevitás, hazug érzés, erőszakos programúi ! S hogy ez állítás nem szellemi korlátoltság, erre citáljuk a magyar história nagyasszonyait, a magyar társadalom úrasszonyait, intelligens anyáit és leányait egyaránt. Sem a múlt, sem a je- I len nem beszél női leigázottságről. A nő a 1 férfivilág előtt mindig a legmagasabb Íí^WÁLLIT^®\ ^^^ersenyképessé^^^I-----------------EZÜST ÉREMMEL ÉS OKLEVÉLLEL KITÜNTETVE!----------------------<S T\ Fog- és gyökérhuzás, fogtömés (blomb), arany-, ezüst-, platina-, porcelián- és cement fogak fehóritóse, fogkövek eltávolítása, egyes fogakat és fogsorokat arany- és kaucsuk-betéttel vagy szájpadlás nél- :: :: :: kül arany koronákat és csapfogakat művészies kivitelben készít :: :: :: YAL1IHA AMTAL, vizsgázott fogtecliuikiis* 11 • A DEBRECZENI • Ij MERESKEDEIMI ÉS IPARKAMARA// engem a sóhivatalban levő rozoga, szuette faszékből s beleültetsz a pénzelverő intézet épületes bársonybevont székbe. Fogadd tehát én, hitelezőim, szőleim testvéreim, vendéglősök, kávésok, kereskedők, cukrászok, színház és mozi tulajdonosok, vagyontalanok, segélyért esedezők és a világ mindannyi szükölködője nevében soha nem szűnő, önzetlen, legalázatosabb köszönetem s mindenkori hódolatom kifejezését. És add meg legfensőbb beleegyezésedet, hogy kiüríthesselek. Nagyszabású — de sajnos nem nagyhatású — beszédének elmondása után nyájasan közeledett védangyalához és szinte restelkedve a megtörténendők fölött vette elő gyöngyházfogatu zsebkését — a kulcs tudvalevőleg nem a takarékoskodónál van ily esetben — hogy beleillessze a hasadékba s úgy a kijáratot elálé lemezeket visszatartva kipotyogtassa az eddig elrejtett kincseit. És eredeti, mindig más-más oldalról csúszott alá egy-egy lemezke, hogy a kipotyogtatást meghiúsítsa. „Ne engedj hát tubicám“ — mondd az uj milliomos s gyöngéden magához ölelte a perselyt. Jobban s gondosabban beleeillesztette a kést a hasadékba. . . nem I Ebbéli kísérleteit kétszer-háromszor is megismételte, de mindig eredménytelenül annyira, hogy kezdett veszteni gyöngédségéből, nyájasságából, elkezdte kifesziteni a zárt, miközben egy öt-hat centiméteres mély vágást tett jobb kezének hüvelyk ujjába. Piros vérsugarak löveltek elő, ami persze még jobban felbőszítette. Valósággal dühöngött mérgében. De ördög, pokol, skylla, charybdis s még megannyi szörny; másik percben három koronát érő zsebkése törik bele. Irtózatos haragra lobbant. Bekötözte vérző ujját, bekiálltotta a házmesternét, kalapácsot és vésőt kért tőle. Künt már sötétedni kezdett, ami eszébe juttatta, hogy már este van annélkül, hogy ő csak elkészült volna a kávéházba menni. Elővette a kalapácsot és kezdődött az ütle- geknek az áradata; alant, fönt, elől, hátul, jobbról s balról, de a persely nem tágít. Lámpát gyújtott, kezdődött a kalapács és a véső kettős művelete, ami persze a majolika talpazatu lámpának a leverésével végződött. A petroleum tüzet fogott, szerencséjére sikerült eloltania fehér, frissen felhúzott ágyneműjével. „Nem csüggedünk“ jelszó alatt más lámpát gyújtott, de* most már a díván karján folytatta munkáját- És mi történt ? A díván karja foszlányokra bomlott, de a persely még sem engedett, még mindig hűen őrizte a rábízott kincset és szinte incselkedve fordította feléje azt az oldalát: Első Magyar Ta . . . Jó na . . . Legnagyobb elkeseredésében, diihösségé- nek magaslatán fogta és földhöz vágta. Csodák csodája, mintha megtört volna a kínzások özöne alatt: kra—a—a—c—c—h, darabokra tört. A pénzdarabok széjjel gurultak a négy világtáj irányaiban. Mint vérre szomjazó vad, ordas farkas rohant áldozatára sándorfalvi Sánta Sándor hason csúszva ünneplő ruhájában, azt teljesen tönkre téve, inig végre nagynehezen összeszedte a meghódított kincset. Uram ! ne ejts kisértértésbe. Irgalmazz I Amint megolvasta a pénzt és megösmerke- dett az összeggel, szinte a guta környékezte. No halld: három huszfillóres, két tizfilléres, nyolc kétfilléres s négy egyfilléres. Hol vagy oh Szolon, hogy nestori bölcsességeddel, Krőzusi kincsemmel való óvatos és nem elbizakodott eljárásra ints. Rákövetkező éjjel azt álmodta, hogy betört az Első magyar Takarékpénztárba, ahonnan nagyobb összeget rabolt, amiért is két évre ítélték. Másnap pedig idézést kapott a kerületi szolgabiróságtól. A szomszédok beperelték csendháboritásért. Salzberger Károly. I