Közérdek, 1913. július-december (6. évfolyam, 27-52. szám)

1913-07-05 / 27. szám

1918. julius 5. 27-ik szám. KÖZÉRDEK 3-ik oldal ROTH LIPOT íaikeieskedéie ia^ykaroly Deák-tér. A közelgő aratásra ajánlja a t. gazdálkodó uraknak kévekötő zsinegeit, vízmentes ponyváit, uj zsákokat, valamint rudaló köteleket nagy választékban. Mentö.-zekrény, gépszijak, olajok és cséplőgépekhez szükséges cikkek jutányos áron beszerezhetők. Telefon 105 Tanuló fizetéssel felvétetik. Telefon 105 senblatt Lipi ötszáz forintot nyert a kis lutrin ami nagy fordulópont volt az életében. A budai arénában akkor . Geröfi társulata játszott és Rosenblatt Lipi szive mélyén titkos szerelmet táplált Geröfi Lina, az akkor hires szubrctt- primadonna iránt. Attól fogva, hogy megnyerte a lernót, minden este páholy jegyet váltott magá­nak és egy székre letéve maga mellé a piros hordársipkáját, onnét bámulta szive szerelmét, a primadonnát. És mindaddig vette a páholyjegyeket, míg az ötszáz forintjából futotta s mikor az elfogyott — nehogy elszakadni legyen kénytelen ideáljá­tól — beállott Geröfi igazgatóhoz színházi szol­gának. Geröfi azonban megbukott és Rosenblatt Lipi gyalog ment haza szükebb hazájába, Nagyká­rolyba, ahol bolti szolgának szegődött egy tekin­télyes nagykereskedőhöz. Ez a gazdája is csakhamar megbukott, még pedig hetvenezer forint passzívával. Ekkor Ro­senblatt Lipi a tömeggondnok megbízásából be- kasszált vagy hetven forintot és — megtartotta. Udvariasan megidézték a rendőrkapitány­hoz : — Lipi, add vissza a pénzt — biztatta a kapitány, — Motassa nekem a paragrafos, a minél fogva nekem o pénz visszo küll adni, — vála­szolta Rosenblatt Lipi és filozofikus nyugalom­mal hozzátette: — ho o megbokottgozdám meg- tortotto a hetvenezer forint, nekem is szabad megtartani hetvenet. Lipit azonban becsukták, s mikor jó hosszú idő múlva kiszabadult, első dolga volt felkeresni egykori Protektorat Gyöngyi Izsót. — Hol voltál olyan sokáig ? — kérdezte Gyöngyi. — Debrecenben, o hol megnéztem o Szép Helénát. Es az „El Krétába /“ kezdetű kupiét dudolgatva, hetykén kérdezte: — Vagy tán nem való ez a Szép Heléna bul? Rosenblatt Lipi később megházasodott s mint■ I hogy nagyon csinos menyecskét talált elvenni, aki kézzelfogható okokatt adott neki Othello sze­repére, — egy szép napon bevitték az angyal­földi tébolydába. Ott egy kád vízbe állították, amelyben folyton ezt kiabálta: — En nem vagyok baland! . . . Hívják csak ide o Gyöngyi Izsó urat, o ki engen nod- jon jól ismeri! Ékkor meg kényszezzubbonxyt adtak rá. De hogy rövid végét szabjuk Rosenblatt Lipi kalandos élettörténetének: a bolondok házából is kikerült és ez idő szerint kosarakkal házal Bu­dapesten. Ha valami ügyes-bajos dolga akad, akkor csak felkeresi Gyöngyi Izsót, a Goldstein Számi országra hires személyesitöjét, mint ahogy azt ma délelőtt is megtette a Vígszínháznál. Hogy miért éppen öt ? Mert Gyöngyi Izsó, — és Rosenblatt Lipi ezért nevezetes egyéniség, akitől nem sajnáltuk őzeket a sorokat, — ő róla másolta le az ö országra hires Goldstein Sziá­miját. PT Szenzációs újdonság! Royal kávéház ban minden szerdán, szombaton és vasárnap mozielőadás tartatik. Változatos műsor! ‘S3Í SS- Belépti-dij nincs! A nagyérdemű közönség jó- akaratu támogatását kérve, vagyok kiváló tisztelettel: Braun Márton tulajdonos. A kongresszista nő. Múlt hétfőtől péntekig tartott a nők világkongresszusa. Kétségkívül óriási szel­lemi erőszövetség eredménye ez. Ép azért kell. hogy komolyan vegye mindenki. Ily komoly alapon azután lehetetlen elnyomni lelkűnkben bizonyos melancholikus, sőt háborgó, nyugtalan érzést. Lángoló nő- tiszteletünket, magyar lovagiasságunkat sérti az az alaphang, az a zsinómérték, amely a világ nőit szervezi, hatalmas mozgalomra bírja. A komolyan vett kon­gresszista nő minden mesterkélt hang- és taglejtéséből ezt olvassuk ki: — Mi, nők eddig elnyomott páriák voltunk s az erősnek mondott férfi lenyű­gözött, boldogtalan rabszolgává. Ezután egyenlő fél akarunk lenni a férfivel az életküzdelemben, nem hallgató, hanem har­coló fél. Neked férfi, ha érdekeinkkel szel­lemrokonságban vagy, barátod, ellenesetben ellenséged akarok lenni. Határozott beszád, kemény szavak, ; rettenetes igék ! A gyöngéd nő kezében lángpallós. Ez még nem lenne baj. Azon­ban a kongresszista nő felfogása szellemi perzevitás, hazug érzés, erőszakos pro­gramúi ! S hogy ez állítás nem szellemi korlátoltság, erre citáljuk a magyar his­tória nagyasszonyait, a magyar társada­lom úrasszonyait, intelligens anyáit és leányait egyaránt. Sem a múlt, sem a je- I len nem beszél női leigázottságről. A nő a 1 férfivilág előtt mindig a legmagasabb Íí^WÁLLIT^®\ ^^^ersenyképessé^^^I-----------------EZÜST ÉREMMEL ÉS OKLEVÉLLEL KITÜNTETVE!----------------------­<S T\ Fog- és gyökérhuzás, fogtömés (blomb), arany-, ezüst-, platina-, porcelián- és cement fogak fehóritóse, fogkövek el­távolítása, egyes fogakat és fogsorokat arany- és kaucsuk-betéttel vagy szájpadlás nél- :: :: :: kül arany koronákat és csapfogakat művészies kivitelben készít :: :: :: YAL1IHA AMTAL, vizsgázott fogtecliuikiis* 11 • A DEBRECZENI • Ij MERESKEDEIMI ÉS IPARKAMARA// engem a sóhivatalban levő rozoga, szuette faszékből s beleültetsz a pénzelverő intézet épületes bársonybevont székbe. Fogadd tehát én, hitelezőim, szőleim testvéreim, vendég­lősök, kávésok, kereskedők, cukrászok, szín­ház és mozi tulajdonosok, vagyontalanok, segélyért esedezők és a világ mindannyi szükölködője nevében soha nem szűnő, önzetlen, legalázatosabb köszönetem s min­denkori hódolatom kifejezését. És add meg legfensőbb beleegyezésedet, hogy kiürít­hesselek. Nagyszabású — de sajnos nem nagyha­tású — beszédének elmondása után nyája­san közeledett védangyalához és szinte res­telkedve a megtörténendők fölött vette elő gyöngyházfogatu zsebkését — a kulcs tud­valevőleg nem a takarékoskodónál van ily esetben — hogy beleillessze a hasadékba s úgy a kijáratot elálé lemezeket visszatartva kipotyogtassa az eddig elrejtett kincseit. És eredeti, mindig más-más oldalról csúszott alá egy-egy lemezke, hogy a kipotyogtatást meghiúsítsa. „Ne engedj hát tubicám“ — mondd az uj milliomos s gyöngéden magá­hoz ölelte a perselyt. Jobban s gondosabban beleeillesztette a kést a hasadékba. . . nem I Ebbéli kísérleteit kétszer-háromszor is meg­ismételte, de mindig eredménytelenül annyira, hogy kezdett veszteni gyöngédségéből, nyá­jasságából, elkezdte kifesziteni a zárt, mi­közben egy öt-hat centiméteres mély vágást tett jobb kezének hüvelyk ujjába. Piros vérsugarak löveltek elő, ami persze még jobban felbőszítette. Valósággal dühöngött mérgében. De ördög, pokol, skylla, charybdis s még megannyi szörny; másik percben három koronát érő zsebkése törik bele. Irtó­zatos haragra lobbant. Bekötözte vérző ujját, bekiálltotta a házmesternét, kalapácsot és vésőt kért tőle. Künt már sötétedni kezdett, ami eszébe juttatta, hogy már este van annélkül, hogy ő csak elkészült volna a kávéházba menni. Elővette a kalapácsot és kezdődött az ütle- geknek az áradata; alant, fönt, elől, hátul, jobbról s balról, de a persely nem tágít. Lámpát gyújtott, kezdődött a kalapács és a véső kettős művelete, ami persze a majolika talpazatu lámpának a leverésével végződött. A petroleum tüzet fogott, szerencséjére si­került eloltania fehér, frissen felhúzott ágy­neműjével. „Nem csüggedünk“ jelszó alatt más lám­pát gyújtott, de* most már a díván karján folytatta munkáját- És mi történt ? A díván karja foszlányokra bomlott, de a persely még sem engedett, még mindig hűen őrizte a rábízott kincset és szinte incselkedve for­dította feléje azt az oldalát: Első Magyar Ta . . . Jó na . . . Legnagyobb elkeseredésében, diihösségé- nek magaslatán fogta és földhöz vágta. Csodák csodája, mintha megtört volna a kínzások özöne alatt: kra—a—a—c—c—h, darabokra tört. A pénzdarabok széjjel gurul­tak a négy világtáj irányaiban. Mint vérre szomjazó vad, ordas farkas rohant áldozatára sándorfalvi Sánta Sándor hason csúszva ünneplő ruhájában, azt telje­sen tönkre téve, inig végre nagynehezen összeszedte a meghódított kincset. Uram ! ne ejts kisértértésbe. Irgalmazz I Amint megolvasta a pénzt és megösmerke- dett az összeggel, szinte a guta környékezte. No halld: három huszfillóres, két tizfilléres, nyolc kétfilléres s négy egyfilléres. Hol vagy oh Szolon, hogy nestori bölcsességeddel, Krőzusi kincsemmel való óvatos és nem elbizakodott eljárásra ints. Rákövetkező éjjel azt álmodta, hogy betört az Első magyar Takarékpénztárba, ahonnan nagyobb összeget rabolt, amiért is két évre ítélték. Másnap pedig idézést kapott a kerületi szolgabiróságtól. A szomszédok beperelték csendháboritásért. Salzberger Károly. I

Next

/
Thumbnails
Contents