Közérdek, 1909 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1909-12-18 / 51. szám

2 KÖZÉRDEK 1909 december 18 íiak különböző vonalai, melyek keresztül- kasul átszelnek minden nagyobb helyet a gabonatermelő vidékeken, ezek mind egybe­írnak Minneapolisban. S alig van megálló hely a vasútvonalak mentjén, ahol az em­ber ne találkozna egy vagy két elevátorral, a vidék nagyságához mérten Ezeket az elevátorokat sok esetben maga a vasúttár­saság építi, egy nagy részét a malmok, legnagyobb százalékát azonban a különbö/ö gabonaraktár szövetkezetek. — Valósággal mint egy polypnak a karjai, úgy működnek ezek az elevátorok, nagy darab földeket behálózva s a hogy az aratás megindul, fel­szívják az összes gabonatermelést, hogy vele a minneapolisi malmokat táplálják. Itt fut egybe mindaz, ami sok-sok ezer ember nek, a szorgalma és tudása révén terme­lődött ! Képzelhető az a forgalom, ami Min­neapolisban van, amikor az összes vasút­vonalak mentén megindul a gabonaszállitás. Amit a malmok megőrölnek lisztté, a hiva­talos adatok 100 millió buthelre becsülik évenként. Emellett természetes, temérdek ga­bona megy át megállás nélkül, a keleti nagyobb gócpontokba. Duluth egy ilyen hatalmas góc­pont, North Dakolaban, a honnét a gabona nagy része hajókba lesz töltve s igy a nagy tavakon át, meg a Soo műcsatornán át Európába kerül. Persze az Atlanti óceánt is ideértve! Minneapolisban közel ötven gabonarak­tár szövetkezet van, amelyek a közeli vidé­ken mintegy kétezer kisebb elevátorral bír­nak. A Duterior Elevator Companynek olyan hatalmas két elevátora van Minneapolisban, a mibe a mi budapesti elevátorunkat há­romszor be lehetne tenni. Cupacitása 35 millió bushelre van tervezve. Egy másik elevátor, ami az itteni malmoknak a tulaj­dona, szinte oly hatalmas méretekkel bir, ; amely egyszerűen bámulatbaejtő. Akár egy »skyscroper« íelhókarcoló, magasságban az összes gyárkéményeket mind túlszárnyalja! Ezekben a nagy elevátorokban lesz felhal­mozva a temérdek gabona, részben feldol­gozásra a malmoknak, részben spekulációra. Az amerikai nagy tőkés szeret gabonával spekulálni. A Minneapolis gabonatőzsdén — í Channber of Connerce — mozgalmas élet hangját, mozgását. S ezekben a szépet is meg­látja. Megfigyelései tökéletesebbek s Ítélete talpraesettebb, mint a nagyvárosi emberé, aki a percenkint változó jelenségek között jóformán csak a szokatlan és torz iránt érdeklődik. A városi ember ízlését a képek szédületes gyor­saságú váltakozása megrontja, az egyhangúság és tapasztalatlanság a falusit nem fejleszti. Finom Ízlés nélkül pedig nincs művészet, nincs műélvezet. Maguk a művészek, akiket Isten különös tehetséggel áldott meg, a lelkűkben rejlő képes­séget ösztönszerüen tovább fejlesztik. Sok megfigyelés, gyakran sok tévedés után jutnak az izlés ama teljességéhez, amelynek segítségé­vel meg tudják alkotni a kifogástalan formába foglalt szép tartalmat. A költői lelkületűk ízlését érzésük finomsága szabályozza; s bár nekik alkotó képesség nem adatott, az alkotott remek élvezésére sok a fogékonyságuk. Fogékonyak nemcsak a költészet szépségei iránt, hanem valamennyi művészet termékeiben megtalálják a szépet. Szivüknek éppen olyan gyönyörűsé­get szerez az ihletett zene, mint az arányos épület, a kifejező szobor és a hangulatos festmény. De a gyönyörűséget fokozza a részletek­hez való hozzáértés, az anyag és forma alakí­tásába való beavatottság. Aki Írni tud, jobban méltányolja a csengő vers vagy választékos próza hangulatot keltő értékét, mint az, aki sohasem próbálta meg érzéseit, vagy gondola­tait szavakba foglalni. Éppen igy a hangszer­hez értő, meg a rajzban és faragásban járatos több müértelemmel becsüli meg a zeneszerző, festő és szobrász munkáját. A nő formaérzéke uralkodik, ha egy-egy centtel emelkedik vagy esik a búza ára, Minnesotában, North és South Dakotában a legutolsó termelést kétszáz millió bushelre becsüli a statisztika, úgy, hogy egy 25 centes esés vagy emel­kedés bushelenként ötven millió dollárt je­lent a farmernek, vagy gabonaüzérnek ! Ezek a mozgalmas, idegizgató játékok a minnea­polisi és a chicagói gabonatőzsdékén ját­szódnak le. Bajos dolog szatírát nem írni a hazai állapotokról, amikor az embernek módjában van ugyanazokat a gazdasági problémákat itt Amerikában annak tökéletesebb formá­jában és megoldásában láthatni. Maholnap odajutunk, hogy a tolnai meg a fejérmegyei búzát ausztriai malmokban fogják lisztté őrölni s e megváltozott formájában drága pénzen nyakába sózni a magyar fogyasztó­nak ! Megnevezném azt a várost Tolnában, amely kedvező vizi és vasúti összekötteté­seinél fogva, valóban lehetne Magyarország­nak »lisztvárosa«. Nem gondolom Budapes­tet, nem vagyok a centralizációnak hive, ott a Duna mentén, a nagy Alföld tájékán. Biztosíthatok róla akárkit, hogy ha egy amerikai pénzember megállana a Duna men­tén, valahol Baja tájékán, látná azt a gyö­nyörű folyami összeköttetést Kelettel és Nyugattal aztán látná az Alföldnek belát- hatlan búzatábláit, — sirna mérgében ! Az­tán igy szólna a legelső emberhez, akit érne : naiv gyermekek vagytok, hogy nem meritek kihasználni ezt a kedvező helyze­tet ? Vagy talán csak tudjátok, hogy mi­nek a birtokában vagytok 1 Hátha még azt látná, amikor úgy ősznek idején, a kora hajnali órákban, tengelyig érő pocsolyákon keresztül egy tolnai gazda, négy-öt méter­mázsa eleségével valamelyik városi piac felé igyekszik. Nem volna tisztában magával. Bennt a székhelyen embereket látott, em­berekkel érintkezett, akik modernül gondol­koznak, modernül élnek, van elektromos vi­lágításuk, van muzeumuk, ahol kiállítják el­múlt régi idők kultúrájának megmaradt em­lékeit, szóval mindenütt, minden téren az uj idők szelleme, csak künn a falvakon, a mezőkön, a tanyákon, ott a magyar pa­raszt falusi tűzhelye körül, ott még a régi idők lassú, szelleme kisért. Nem azért, mert s ízlésének finomsága kézimunkán szerzett gyakorlat. De a tetszetős, olykor kápráztató forma belső tartalom nélkül üres váz; a mély tartalom pedig csinos forma nélkül igen nehe­zen vagy nem is talál utat a szivek belsejébe. Tartalom és forma együvé tartozók s a legki­tűnőbb művésznek mindig az bizonyul, aki általános értékű eszméjét a legmegfelelőbb és legszebb formába tudja öltöztetni. Erre rávezet­nek a művészetek megmaradt nagyszerű emlé­kei, melyek nemcsak egyes népek és korok művészi felfogásának hű tükrözői, de az izlés nemesítésére is szerfölött gyümölcsözők. Bizony­ságai az ember alkotó képességének, útmutatók ösztönzők újabb alkotására anélkül, hogy az egyén eredetiségét korlátoznák. Inkább meg­mentenek a nagy tévedéstől Divatjuk sohasem változik, mert az eszményi kép megtestesítői s mint ilyenek becses forrásai a tiszta gyönyörű­ségnek, amilyenre az emberi lélek mindenkor vágyakozott s a jövőben is fog vágyakozni. Tévednek azok, akik azt hiszik és hirde­tik, hogy a mesékre és művészetekre, a fantá­ziára nincs szüksége a müveit embernek, hanem csak a tudományra, a hasznos ismere­tekre és a józan gondolkodásra. Az értelmi munka képzelő tehetség híján mitsem ér, nél­küle egy közönséges gépcsavart sem lehet kitalálni. De az emberi szív nemcsak a hasz­nosat kívánja, hanem a szépet is, milyet csak a meséken nevelkedett fantázia tud alkotni. Az ábrándok világában élő művészek osztálya nem fog kiveszni soha s ha az ember nem is szü­letik művésznek, adatott neki képesség, hogy lelkesedni tudjon a művészetekért. a szellemi előrehaladás meg a földmivelés összeférhetetlen testvére volnának és a föld meg a sötét butaság elválaszthatatlan, fé­nyes bizonyíték erre Amerika. A föld míves is elfogadta mindazt, amit a modern termé­szeti vivmány az ó számára érvényesíthető­nek talált. S ime, világosság, jólét és va­gyon kelt életre az uj ösvények mentén. Omosso, 1909 november 26. Kirchner József. U] közúti bid a Danán című múlt heti közleményünk, amint tapasztaljuk, élénk érdek­lődést keltett mindenfelé. Különösen Szekszár­dim okozott nagyobb örömet ama híradásunk, hogy esetleg még arra is van kilátás, mintha az uj közúti áthidalás Gemencznél is történ­hetnék. Nem akarunk azonban vérmes remé­nyeket támasztani senkiben, igy felvilágosításul megírjuk, hogy ez idő szerint szó sincsen arról, mintha vármegyénk alispánja ellentétbe helyez­kedett volna a vármegye közönségének csak az elmúlt közgyűlésén hozott ama határozatával, amely a hátai áthidalás mellett foglalt állást A vármegye ily állásfoglalása ugyanis az alispán indítványozására történt, szó sincsen tehát arról, hogy most is ne a legnagyobb odaadással tá­mogatná ő a kérdésnek ilyetén megoldását. A mint azonban közleményünkből is kétségtelenül kitűnik, alternativ tervekről van szó. A gemenczi áthidalás támogatására ugyanis csak abban az esetben lehet kilátás, hogyha a hátai áthidalás műszaki vagy más szempontból meghiúsulna. Ez esetben természetesen felelevenednék a vár­megye ama régebbi határozata, amelyet ezelőtt egy néhány évvel éppen Simontsits Elemér ak­kori főjegyző indítványára hozott s amelyet ak­kor Pestvármegye és Baja város is elfogadott, az t. i., hogy az áthidalás csakugyan Gemencz­nél legyen. Mi részünkről szeretnénk, ha igy lenne, nem biztos azonban, hogy igy lesz. De egy kétségtelen. Tolnavármegyének, ennek a közlekedési tekintetben, felsőbb helyről legel­hanyagoltabb dunántúli vármegyének mir.dent el kell követnie, hogy az áthidalás ha itt, ha ott, de mindenesetre a vármegye területén tör­ténjék. Fel tehát a nem is olyan könnyű küz­delemre 1 Osztrák lop o masyar korok ellen. Bécsben megjelenik egy magát osztrák és magyar borászati szaklapnak nevező újság, a mely egyébként a »Neue Weinzeitung« névre hallgat. Ez a különben jeles lapocska a szüreti idény alatt — tán maga se tudja miért ? — na­ponként szokott megjelenni. Naponként —Jaz én szerény nézetem szerint — csak azért, hogy a mi ügyeinkbe, amihez pedig éppenséggel semmi köze, minél gyakrabban üthesse orrát legkedvesebb barátunk, a német. Oly ösztönné fajult szenvedélye ez a sógornak, mint a macs­kának az egerészés. És valamiként a macska sem űzi ezt a mesterségét puszta kedvtelésből, hanem abból a célból, hogy éhségét csillapítsa, azonképen a szeretetreméltó szomszéd is oly terv szerint működik, melynek határozott célja van, de amellyel rendszerint kudarcot vall, vi­lágraszóló szenzációs kiruccanásaival többnyire vagy misztifikációnak esvén áldozatul, vagy pe­dig — ami szintén nem ritka eset — széles jó kedvre hangolván a magyart. A »Neue Weinzeintung osztrák és magyar borászati szaklap« ezidőszerint — egyéb alkal­masabb tárgy hiányában — uj bortörvényünket sarkantyuzza kutya szilaj kedvében, dühös igye­kezettel. A bortörvényre — zárójel közt legyen mondva — azért is haragszik a mi barátunk, mert azt — ebből is kitűnik, hogy tényleg jó­akarattal van irántuk — lefordította németre, még pedig annyi jóakarattal fordította le, hogy a kormány jónak látta a sikerült munkát annak idején rögvest — elkobozni. A háládatlan t Ahelyett, hogy — mint illik ilyenkor — térde! és fejet hajtva, kezet csókolt volna a fáradozó- nak, az alig megszületett báránykát, hogy fel­nőve, esetleg emberhússal élő fenevaddá ne változzék át, még lélekzetvétel előtt nagy ke­gyetlenül egyszerűen tűzre dobta. Hasonló van­dalizmussal is csak oly barbár országban talál­kozhatunk, aminő ez a mienk. Es most hóhérbárdnak beillő bonckéssel a kezében, vagdossa a törvényt, szétszedi és megint összerakja azt. Közbe meg nagyokat izzad és szikrát szór a szeme. És liheg es fuj. Mintha országostól ki akarná hajtani népünket

Next

/
Thumbnails
Contents