Ortvay Tivadar–Pesty Frigyes: Oklevelek Temesvármegye és Temesvárváros történetéhez. I. 1183–1430. (Pozsony, 1896. Temesvármegye és Temesvár város története. 4.)

.Bohemie ete. regi Capitulum ecclesie Titulensis, Oracionum suffragia deuotarum cum perpetua fidelitate, vestra nouerit Serenitas, quod nos literas vestras omni cum obediencia reeepimus in hec verba, Sigismundus dei gracia Romanorum rex semper Augustus ac hungarie Bohemie dalmacie Croacie etc, rex fidelibus suis Capitulo ecclesie Titulensis. Salutem et gráciám, dicitur nobis in personis Nobilium Dominarurn Reliete Jacobi de Chepy et Anko filie necnon Emericy fily Stephani de Remethij, Quod Andreas de eadem Chepy vnacum Michaele et Stephano Gregorio filijs eiusdem necnon petro filio eiusdem quasdam porciones possessionarias ipsius domine et aliorum predictorum Gyergyanos et Nyele possessiones*) ipsas hereditario et successorio **) concernencium pro se ipsis occupassent occupatigque de presenti vterentur incessanter Insuper pasko Marea et Mixa in eadem possessione Gyergyanos commorantes quandam particulam terre arabilis ac prata intra limites dicte possessionis Gyergyanos existencium habitarum similiter pro se ipsis potencialiter occupassent, In preiudicium ipsius domine et aliorum predictorum valde­magnum, Superquo fidelitati vestre firmiter precipimus et mandamus, quatenus vestrum mittatis hominem pro testimonio fidedignum, quo presente Micbael filius petri de Egres aut laurencius de Zekas vei Nicolaus de eadem sin Andreas de Maiusfalwa ***) sew Maius de eadem siue Michael Cliakan f) neue Benedictus literátus < de Jenev cev Abram de eadem an dominicus de Belicheff) alys absentibus homo noster ab omnibus quibus incumbit meram de premissis experiatur veritatem quam tandem nobis fideliter reseribatis. Dátum Bude in festő Natiuitatis virginis Marié Anno domini Millesimo Quadringentesimo vigesimo sexto. Nos igitur mandatis vestris eupientes *) így. Ez a szó „possessiones" a Nyék név után nem fordul elő a csanádi káptalan átiratában, nem is oda való a szövegbe mert értelein zavaró. **) A „iure" szó elmaradt az eredetiben. A csanádi káptalan átiratában: de Mantfalwa. f) A csanádi káptalan átiratában: Chakan de Kerestus. ff) Hogy Beliche olvasandó a hely­név, a csanádi káptalan szintén 1420. évi átiratából kétségtelen.

Next

/
Thumbnails
Contents