Fekete Nagy, Antonius – Makkai, Ladislaus: Documenta historiam Valachorum in Hungaria illustrantia, usque ad annum 1400 p. Christum. (Budapest, 1941. Études sur l'Europe Centre-Orientale. 29.)
Kara fxrjva uávyovorov rrjg «T Ivó, rov ffiovg. L'origínal est inconnu; une copie faite á l'époque, est gardée dans l'ancienne bibliothéque impériale, á -Vienne. Une autre copie, de la fin du XVII e siécle, est conservée dans le manuscrit No. 1828 de la bibliothéque de l'Académie Roumaine, á Bucarest. Éditions: Miklosich—Müller, Acta patriarchatus Constantinopolitani I, Vienna, 1860, p, 156 (D'aprés le manuscrit gardé á Vienne). — Hurmuzaki —Iorga XIV/1, p. 12, (D'aprés l'édition de Miklosich—Müller, complétée d'une traduction en roumain.) Kogálniceanu, Archiva I, p. 14. (Dans la deuxiéme édition, I, p. 11, d'aprés le manuscrit de Bucarest,), Petrov, Drevnejsiia gramoty po istorii Karpatorusskoj cerkvií ierarkii, 1931—1498- Prague, 1930, p. 151, II existe une traduction latiné de la charte rédigée en grec. Elle aurait été reconnue et confirmée á nouveau en 1494 par le roi Vladislas II de Hongrie. La traduction originale est perdue; son texte a été conservé par une copie exécutée en 1721, et gardée longtemps aux Archives du chapitre de Gyulafehérvár, Aujourd'hui cette copie aussi est en lieu inconnu. Voici le texte de la traduction latiné de notre charte: Antonius, patríarche de Constantinople accepte et bénit le don que Vajvoda Balicza et Drag Mester ont offert au monastére fondé dans le comitat de Máramaros en l'honneur de l'archange Saint Michel et il promet d'étendre sa protection sur le nouveau monastére, Donamus authoritatem Priori super omnes proventus dicti monasterii ac pertinentiarum, que hic infra inseruntur: velut Zilagysag, Megyesalya, Ugotsa, Berzava, Chicho, Bolvanus, Almazigy et in omnibus his nominatis Pachomius Prior et Abbas plenariam autoritatem habeat ac respectum ad omnes sacerdotes et ad alios omnes homines in dicto monasterio ac eiusdem pertinentiis existentibus, ita ut eos ad bona opera indicet, et erudiat anime et corporis, et habeat iudicare omnes causas ad sedem ecclesiasticam spectantes in dicto monasterio et pertinentiis eiusdem. Et omnes ecclesias in pertinentiis dicti monasterii et dicti monasterii proventus ac sacerdotes sub potestate sua habeat. A chaque office il dóit se souvenir du patriarche, Si le prieur est mort, Balicza et Maitre Drag, omnes fratres spirituales cum omnibus hominibus parvis et magnis in dictis pertinentiis residentibus doivent se réunir en conseil et élire un nouveau prieur, 1 1 Une vaste littérature s'est créée autour des problémes mis au jour par la charte, ou pour mieux dire, par les chartes. Plusieurs auteurs vont jusqu'á suspecter l'authenticité de la charte originale de méme que celle de la version latiné (Kádár, Szolnok-Doboka vármegye monographiája, II, p. 129.). Toutefois la valeur documentaire de la version grecque au moins nous semble aujourd'hui étre hors de doute. C'est Alexis Petrov qui, le premier, a re-