Tasnádi Nagy Gyula: Anjoukori okmánytár. Codex diplomaticus Hungaricus Andegavensis. VII. (1358. jan. 1.–1359. márcz. 31.) (Budapest, 1920.)
75. Kálló, 1358. ápr. 7. Szabolcs vármegye alispánja és szolgabírói bizonyítják, hogy Bátori Lőkös fia Péter, Nagysemjéni (Kállai) Istvánnak némely szökevény jobbágyaiért a kitűzött határnapon elégtételt nem adott, Nos magister Bricti[us dictus Cajntor vicecomes de Zabolch et iudices nobilium de eodem, damus pro memória, quod cum nos sabbato proximo [post festum Domi]ni Pasche 1) in sede nostra iudiciaria extitissemus, magister Abram de Loskud in nostram personaliter acceden[do] presentiam, nobis dixit eo modo, ut iuxta continentiam priorum literarum nostrarum 2) unacum Gregorio nobile de Bakta, serviente et procuratore magistri Stephani filii Stephani de Nogsemien, ad villám Batur ad petenda iustitia 3) ex parte Ladislai filii Baas, Stephani dicti Derlech, Benedicti filii Jacobi, fugitive ab eodem magistro Stephano contra legem possessionis sue recessis 4) a magistro Petro filio Leukus filii Brictii, accessisset feria quarta proxima ante dominicam Ramispalmarum nunc preteritam; idem magister Petrus filius Leukus dixisset sibi isto modo, ut Ladislaus filius Bas et Stephanus dictus Derlech apud ipsum essent, sed predictus Benedictus iobagio suus non esset nec fuisset; idem vero et procurator ipsius magistri Stephani, quia de predicto Benedicto ut assumpsit de domini sui non et satisfactionem dare non curasset, sed causam in die congregationis nostre ambe partes eundem magistrum Abram voluntarie assumpsissent. 5) Dátum in Kalló, termino, 6) M° CCC° L m 0 octavo. V. ö. az alispán és szolgabírák ugyanily keletű levelét a föntebbi 74. sz. a. 2) Olv. az 1358. márcz. 13-án kelt levelet föntebb 47. sz. a, 3) Helyesen: ad petendam iustitiam v. pro petenda iustitia. *) Helyesen : recessorum. 5) Az utolsó mondat szerkezete oly tökéletlen, hogy érteni alig, javítani semmiképen nem lehet. 8) Kimaradt: supradicto, anno Domini, 1358. ápr. 7. 1358. márcz. 21.