Veress Endre: Gyula város oklevéltára. 1313-1800. (Budapest, 1938.)

463. Wien, 1561 augusztus 17. Ferdinánd király a Magyar kamarának. Kun Balázs kassai vicekapitány a napokban jött levelét «una cum regesto de perceptione pecuniarum tempore capitaneatus sui Gywlensis» felülvizsgálásra megküldjük, jelentéseteket várva. (Orsz. ltár. Budapest. Ben. res. vol. 571 fol. 59.) 464. Gyula, 1561 augusztus 27. Kerechéni László főkapitány Zay Ferenc főkapitánynak. A király fia (János Zsigmond fejedelem) hadával Telegdre fő s onnan erre­felé. Ezért segítségét kéri. Bornemisza Farkas kapitány mondása. Nagyságos Uram és énnekem bizott szerelmes pajtásom. Keszenetem és szolgálatom ajánlása után. Immáron az sok hirekkel ugyan meg untattam Nagyságodat, de ezzel én tartozom : egyést azért, hogy Kegyelmed régi bizott uram és pajtásom, másért azért, hogy urunk ü felsége meghadta, hogy Kegyelmedet értessem, ha akar­honnan mi hireim esnek. Ezen órába juta egy fe embertil hirem, hogy az királ fia ide Telekdé jű minden népével és ide ki az uraknak, az kik ű pártjai mind meg hadta, hogy oda jüjjenek eleibe, mikor meg izeni nekik. Ugyan azon fe ember nekem azt izente, hogy ide én rám jűnek, ki oda ű keztek nem alá való ember. Azért azt én nem tudom, jünek-e vagy nem jünek, valaki jű az es k(egyelmes) úristen­nek mive 1 , de ezt méges tudtára akarám Nagyságodnak adnom; tudom, hogy Nagyságodnak vadnak kémei. Im én es mindenfelé el bocsáttam, valamit értek, Nagyságodnak tudtára adom. Nagyságodtól azont várok és ha ez bizon leszen, ezt várom Nagyságodtól, hogy idebé valami néppel segéljen meg. Onnan kivel es az mennire lehet Kegyelmed visitálja üket. Jó az úristen, velünk leszen és nem ugy leszen, mint az emberek akarnák, hanem az mint az kegyelmes úristen akarja. Mostan ezt értettem, ezután is valamit értek, Nagyságodnak tudtára adom : és ajánlom Nagyságodnak az én szolgálatomat. Kelt ez levél Gylában, 27. Augusti 1.5.6.1. V(estrae) M(agnificae) d(ominationis) servitor Ladislaus Kerecheni mpria (Staatsarchiv. Wien. Hungarica. Mindvégig sajátkezű.) Megjegyzés. A levélhez csatolt külön cédula már nincs meg, de tartalmát meg­tudjuk a levélnek a királyi kancellárián készült egykorú latin fordítása alábbi szövegé­ből : In sceda autem haec sunt scripta. Wolfgangus Bornemyza nunc Sabbato hoc dixit, inquiens : Hoc certo dicere possum, quod Turcae Gywlam obsidebunt, ubi et nos interesse debebimus, et nunc plebs Transsilvanica ubique levatur ; quidquid deus inde dabit, oportet nos omnia videre. 1 Két szó e helyen lekopott, mivel Kerechéni László a lap aljáig szokott írni, mint akár 373. sz. a. előbbi levelén is, ahol e miatt szintén hiányzik nehánv szó.

Next

/
Thumbnails
Contents