Wenzel Gusztáv: Árpádkori új okmánytár. Codex diplomaticus Arpadianus continuatus. I. 1001-1235. (Pest, 1860.)

helyes felírásokat (ú. n. rubrikákat) készíteni, főkép ha más nyelven szólnak, mint a szöveg. Mert hogy azok terjedelmesb kivonatok legyenek, nem szabad; s még is megkívántatik, hogy az okmány tárgya kel­lőleg előadassék. Innen van, hogy Diplomatáriumok­ban az egyes okmányok igen gyakran felírások nél­kül közöltetnek. Nézetem szerint ez nem helyeselhető Mert az okmányok kiadóinak egyszersmind arról is kell gondoskodniok, hogy azoknak a történetírás érde­kében használását lehetőleg könnyítsék; erre nézve pedig igen czélszerűnek tartom, hogy a történetírónak mód nyújtassék, az egész okmányi apparátust röviden végig tekinteni, mire azoknak fölírásai a legjobb esz­közt képezik. Csakhogy a felírások rendeltetése ezen túl ki ne terjesztessék, s ne kívántassanak azokban az okmányoknak se kivonatai se regestái. A történetírás szempontjából a felírások mindig csak alárendelt je­lentőséggel fognak bírni, s a történetíró nem állapod­hatik meg mellettök, hanem okvetlenül magokat az okmányokat használni van hívatva. Ennél fogva az okmányok szövege és felírása közti öszhangzáson ki­vül , a lehetőleges rövidség volt a főszabály, mely szerint a jelen munkában a felírásokat készítettem. Nem csekély bajjal járt itt-ott a latin szöveg egyes szavainak magyarra fordítása; mert ezek nem ritkán határozatlan vagy többféle értelműek (p. o. comes, magister, miles stb.), a kivonatnak pedig nem szabad többet vagy mást mondani, mint a szövegnek. Hol határozott értelmet adnak , e szerint vannak fordítva is (p. o. comes=főispán, bíró, ispán). Hol azonban csak határozatlan értelemmel találtatnak, ennek közelebbi meghatározása nem látszott kritikailag tanácsosnak.

Next

/
Thumbnails
Contents