Wenzel Gusztáv: Árpádkori új okmánytár. Codex diplomaticus Arpadianus continuatus. I. 1001-1235. (Pest, 1860.)

S ha a kolostor valamelyik embere vagy vlah megszöknék a nagy zsupánhoz vagy más valakihez, az visszaszolgáltatandó; azon esetben pedig, ha a zsupán valamelyik embere a kolos­toréihoz menekülne, hasonlag visszaadandó. Mindent, mit a szent hegyen lévő kolostornak adományoztam , se gyerme­keim, se unokáim, se rokonim, se más valaki ne vonja vissza. Ha sértené ezt valaki, legyen bírája Isten , s a szent Isten­anya a rettenetes ítélet napján lépjen fel ellene mint vádló, valamint én is, a bűnös Simeon. (Simeon keresztjele és aláirása.) 220. (151. b ) István szerb király a sztudeniczai kolostor számára tett ado­mányának töredéke. 1222—1228. Г1ЛКЫ ДЛ ЕСТЬ БЕДЕЛАО БЛСЕЛ\Ь ХОТЕфИ\\Ь ЗИЛТИ, ди'кле есть лче'кл моилстирскЕ земле : до Исемще оупрлво ил Доллцк. оупрлво Еылолак мл врь\'ь пл Ц1лвмицоу. мис—плл­ии ноу оупрлво МЛ ГоуфЕрИЦЕ. ОуПрЛБО 11р*кК0 РЕКЕ , 0\'ПрЛВ0 оуз кркдо мл пллниноу кр'ксничкоу. оупрлво мл ПолоулАирь. оупрлво мл Нклрк. оупрлволАк ИкролАк ИЛ ОускЕ рЕКОЛАк Отоу­ДЕМИЦи'лаь. оупрлво НЛ рЕКОу ШсЕНЩОу (Safiiik P. J.: Serbische Lesekörner, Pesten 1833. 121. 1.; a pesti mati­cza szrbszka Szrbszktj Ijctopisz- czímü évkönyvei, 1845. I. köt.; Miklosich id. m. 8. 1.) (Magyar fordítás.) tudva legyen tehát mindenek előtt, kik tudni akarják, meddig ér a kolostori földnek határa: Jasze­niczáig egyenesen Dolaczra, onnan Bila mentében egyene­sen a hegynek Csávniczára; a hegytől lefelé egyenesen Gus­czeritzára; onnan a folyón át és a domb mentében egyenesen a bresznitzai erdőhegyre ; egyenesen Polumirra, egyenesen Ibarra, Ibaron át a torkolathoz, Sztudenieza folyó mentében, onnan Jaszanicza folyóra — .

Next

/
Thumbnails
Contents