Kővárvidék, 1918 (15. évfolyam, 1-44. szám)
1918-09-08 / 36. szám
panasz merőit fel. A kereskedők ugyanis minden kilő cukorból 5 dekát levonásba hoznak, melynek árát azonban a fogyasztók szintén megfizetik. Okul azt adják, hogy minden zsákból, melyet ók 100 kiló súlyban kapnak, egy bizonyos mennyiség hiányzik, tehát ezt a közönségen be kel! hoz- niok, mert ók a kOlömbözette! nem káro- sodhadnak. Az ok részben megáll, de a következmény feltétlenül helytelen és a közönségre káros. Azért mondjuk, hogy azok csak részben áll meg, mert rém bizonyos, hogy mindig éppen 5 százalék á hiány, tehát mihelyt kevesebb, már ott van a kérdés, ml történik ezzel a differenciával? Nagy kár az atrngy is felizgatott közönségnek feltevésekre okot szolgáltatni. De ha meg van Is a hiány s pénzbeli differenciákat okoz, akkor meg ezt a kölörobözetet kell eliminálnl és a közönségtói csak a pénzbeli pótlékot beszedni, de nem egyszersmind az amúgy Is gyengén kiutalt mennvlségböl még levonást eszközölni s a közönséget az árdrágítók kezére kényszeríteni. Mert 55 százalék is elég tekintélyes, ha hiányzik, de éppígy lehet máskor több Is, ha ezt mindjárt meg nem akadályozzák. A helyes megoldás az volna, hogv esetről-esetre meg kell állapítani a biánvt és ha nincs honnan pótolni az árkülönbözetet. tessék a hlánv százalékának megfelelő fillérekkel a cukor kilóját — nyilvános közlés után — megdrágítani. Hiszen ez most is megvan, csakhogy ellenőrzés nélkül és súlyosbítva azzal a hátránnyal, hogy IBW»B ______l I.!.. I ______L...............................ÜLI' L_____-J_______— me Ktámudta és öklöző gyűrűvel megsebesítette. „TödtlicherAusgangAttentates,“igy szólt tovább a telegramm „wurde nur durch Feder Claquehutes verhindert, an welcher Ring a n p r a fl t e.“ (A támadás csak azért nem lett halálos végű, mert az öklöző gyűrű a claque-kalap rugójáról visszapattant.) A telegramra fordítója ezt így magyarította: „A támadás valószínűleg végzetessé vélt volna a szerencsétlen emberre nézve, de Claquehutes Frigyes, ki épp arra ment, a támadót legyűrte és az öklelő gyűrűt kicsavarta kezéből. Kirchner oly izgatott állapotban volt, hogy Gaquehutest is megtámadta, de nem bírt vele.“ íme a „Leiter Jakab-ok.“ De hol van az én „Leiter Jakab-om“ kérdi ön, ngy-e bár, igen tisztelt B. Gy. — Azonnal megjelen. A német eredetiben ez áll: „Niebt einmal seiner Mutter hatte er die Photographie gezeigt, geschweige denn seiner Schwiegermutter.“ (Még anyjának sem mutatta meg a fényképet, annál ke- Vósbbé anyórának.) öa ezt így magyarította: „A fotográfiát még anyjának sem mutatta meg, tehát az anyós hallgasson.“ „Az anyós hallgasson“, ez az ön „Leiter Jakab-ja". Meg lehet vele elégedve. Mi nem. * H. .1.1 Nem polémizálunk, ezt a szívességet fiem tesszük meg. Nem adunk anyagot, tápot otromba kötekedésre, ízléstelenségekre. Ön, igaz, esak amolyan „betüdögönyőzést“ ajánl nekünk, de mi nem ugrunk be ennek. Minek? Nem mártjuk toUuakat kenetteljesen olyan tiatapocsolyába, ahoníÖVARVIDÄK kevesebb cukrot képünk. De ezt az árdiife- renciát is csak ugv szabad a közönségre áthárítani, ha máshonnan fedezni nem lehet. Ha a gyár, vagy a vasút felelőssége meg nem állapítható, ott van a Járási köz élelmezési alap, vagy a közvetítési jutalékok tétele, ezek előírnának Ilyen esetenként? levonásokat, talán a rendeltetések Is rész ben ez volna és ez administrative is egyszerűbb lenne. Elsősorban tehát innen kell pótolni a hiányt és csak végső esetben hárítsák át a közönségre, de mindig csak az árban és soha se a mennyiségnek egvéb ként szükségtelen csökkentésével, annál kevésbé, mert káros lehet a kereskedelemnek ilyen példákkal való megméfelyezése. Elvárjuk az illetékes hatóságoktól az intézkedést, hogy a már megtörtént kiutalásoknál is a levonások pótoltassanak és jövőre ilyen esetek meg ne történjenek. HIREa. Hősi halál. Súlyos csapás érte Gróf Teleki József nagysomkuti nagybirtokost, sógora Szobi Luczenbacher Pál Octave, a cs. és kir. 5. huszárezred tartalékos hadnagya, életének huszonhetedik évében, harminchat havi frontszolgálat után, a harctéren szerzett súlyos betegsége folytán a tarnopoll katonai k órházban meghalt. Holtteste egyelőre a t arnopeli temetőben nyugszik s csak haza hozatala után fogiák a szobi családi sírboltban őrök nyugalomra helyezni. A szomorú és lesújtó hir vétele nan a gyűlölködés varangyos békája szürcsölget. Az elfogultság szürkehályogát nem hogy nyomdafestékkel, de késsel sem lehet leválasztani. És nem prédikálunk, egyik kezünkben bibliát, a másikban pedig tőrt tartogatva. A prédikáció különben is hivatott papi ajkakra és templomba való, nem pedig hivatlan prókátoroknak hírlapi gezemicére, sinoncé- riákra. Az olyan rendszeres szemforgatás, az olyan tartüfféria, minden polémia nélkül is igen józanitó- lag hat a romlatlan telkekre, mert kilátszik a lóláb: a kajánság, a fogcsikorgafó fojtott düh, a lázongásra szítás. És mindez a filantrópia arany köntösében beállítva. A ki e köntöst közelebbről képes szemügyre venni, láthatja, hogy az csak amolyan rongy hadianyagból való, láthatja, hogy aranya talmi, de sőt annál sokkalta alább- való: ganéj. A pávatollak a rikácsoló pávának a hátsó testrészében pompázatosán szépek, különösen ha a páva azokat kifesziti, széttárja; a müriká- csold müpávának a müfarkában ez a tetszelgő müfeszités olyan hatást tesz, mint a Chanteclair* kakas a színpadon: visszatetsző, groteszk. Ebben a háboruverte átkos időkben, amikor álmainkban csatamezők bús terein közös sirdom- bokat és azokon egyszerű közös fakereszteket látunk és a sírok mélyéből ezrek, nem, százezrek csontkoponyája mered felénk, amikor annyi vér — és könnyözön után békét vár, béke után sóvárog a világ, dehogy is polémizálunk zsoltárokat éneklő, de mellékesen a társadalom békéjébe kézigránátokat dobó fogadatlan prókátorokkal. Legfeljebb két szavunk lehetne: Pogányság ez I ntán az éppen községünkben tartózkodó Teleki József gróf és grófné azonnal Tar- nopolban utaztak. Vármegyénk kettéválasztásának híre járta be a múlt ! ét elején a fővárosi sajtót s ennek kapcsán vármegyénk lapjait. Arról volt szó. hogy a kormány a választó kerületek alakításával kapcsolatban vármegyénk területi beosztásán is változtatni akart és pedig hét járással és Szatmár székhellyel megmaradt volna Szátrrár megye, írig a többi járások és Ugocsa megye egy részének összekapcsolásával egy uj Károly megyét képeztek volna. A hir komoly formát öltött, az illetékes tényezők már behatóan foglalkoztak a kérdéssel, míg végül a minisztériumban történt alapos tárgyalások után a tervet teljesen elejtették. A 12-ös honvédeknek Szatmárra, a házi székhelyre való visszahelyezésére Irányuló akciót, Sza^máron újból megkezdték s nagy Vircze orsz. gyűl. képviselőnek közbenjárására a honvédelmi miniszter ki is jelentette, hogy a visszahelyezésnek többé elvi akadálya már nincs és elrendelte, hogy a visszahelyezés iránt a. kellő lépések megtétessenek. Bizony nagyon kívánatos volna, hogy az akció sikerrel járjon s honvédeink a távoli Egerből, szükebb hazájukba, Szat- mármegyébe végre visszakerüljenek. Üj postabélyegek kerülnek legközelebb forgalomba, melyeket a király és királyné arcképe fog díszíteni. Egyelőre csak a 10* 20 és 40 filléres uj bélyegek lesznek, ezek mellett azonban a régi bélyegek Is érvényben maradnak. Az uj postatarifa folytán egy uj típus, a 95 filléres bélyeg is forgalomba kerül. Sertéstermékek újabb árai. Vármegyei alispán a sertéstermékek árát a kiskereskedelmi forgalomban (akár a termelő, akár a viszonteladó árusít a közvetlen fogyasztó részére, tekintet nélkül az áru mennyiségére, újabban a következőleg állapította meg: Nyers olvasztani való szalonna, bőrrel, sózott vagy sózatlan állapotban, akár forrázott, akár pörkölt sertésből származik, klgrammonként 13 kor. Lebőrőzött vastag szalonna vagy háj 14 kor. Olvasztott disznózsír 16 kor. Füstölt, pörzsölt vagy paprikás kenyér szalonna ló kor. Nyers karaj 14 kor. Nyers comb, lapocka, tarja vagy oldalas és egyéb nyers hús 13 kor. Nyers csülök vagy nyelv 6 kor. Nyers vegyes kocsonyahús fej, láb és bőrke együttesen vagy zsiger tüdő, máj vagy vese 6 kor. Töpörtyű 6 kor. Füstölt nyers karaj 16 kor. Nyers füstölt hús 15 kor. Füstölt nyers ezülök, fej vagy nyelv 9 kor. Füstölt karéj 19 kor. Füstölt főtt comb vagy lapocka egészben 17kor. Disznósajt I. rendű 12 kor. II. rendű 8 kor. Hurka 8 kor. Sütni való nyers kolbász tisztán sertéshúsból 14 kor Füstölt kolbász tisztán sertésnusbói 16 kor. Hadi pipereszappan. Tudatjuk a közönséggel, hogy az Olaj és Zsiradék központ Szeptember 8