Kővárvidék, 1915 (12. évfolyam, 1-52. szám)
1915-07-18 / 29. szám
Dr. H3o!ítár Árpád újonnan ide kinevezett hír. aljárásbiró állását elfoglalta. Köszönet. Hálás szívvel mondunk mindazoknak kőszeneiét — kik szegény jó feleségem, drága édes anyánk temetésén velünk együtt érezve gyászunkba osztoztak. Szeráfi» család. Amerikai levél. Buttyán Péter Amerikában éiő volt községi rendőr a ki már egyiz- ben igen szép tanú jelét adta a haza szereidének az álla!, hogy ittbol maradt ágyneműét, bulorait és összes ingóságait a helybeli veres keresztnek ajándékozta a napokban a következő levelet intézte Barna Benő községi jegyzőhöz, melynek tartalmából kitűnik, hogy Amerikában élő testvéreink fájdalommal gondolnak arra, hogy a haza védelmére nem kenhetnek. Az állal» hiviitolt és egy ottani magyar lapban megjelent és a községi jegyzőhöz küldött cikkét nagy terjedelménél fogva nem közölhetjük, íövjden csak annyit említünk meg abból, hogy az említett amerikai lap Lukács László lactalusi gör. kalh. lelkész eljárását birálgatja és meg veti azt a ki a lacfalusi pap ottan élő fiának tanácsát követi. A beküldött cikk igy végződik: „És It a mégis akadna soraik között, aki a lacfalusi hazaáruló popa fiának tanácsát kö v e t ő, annak n incs a magyar társadalomban helye, — annak pusztulnia kell a magyar egyletekből ahol a második haza tisztelet — az édes haza szeretetét ápolják 1 “ Buttyán Pétor levelének szószerinti szövege a kővetkező : Mélyen Tisztelt tekinteles Jegyző ur! Ezen pár soraimban tudatom, hogy van szerencsém egy kis cikket haza küldeni, ami ezen nevezett lapban megjelent a mi tényleg Kellő igazság, hogy az igy van amint ebbe megvan irva, mi mint édes hazánk gyermekei, akik a munkás és szegényebb osztályhoz tartozunk szivszerongva és bánatos szívvel várjuk azt a pillanatot, bogy a magyarok jóságos Istene mikor fordítja már jobbra szeretet drága hazánk sorsát akit mi innét a távol Amerikából hő epedve várunk, addig itt akiknek nagy embereknek kérelme azokról ilyeket kell hallani amit ez a kis cikk megmagyaráz, hát kérem a tekintés Jegyző urat ennek a tartalmát figyelembe véve az mindent megmagyaráz, és tekintetes Jegyző ur ne tessék rósz néven venni, hogy ezen pár soiaimmal háborgatom, de ilyeket egy hazaszerető embernek elnézni iájdaloip, de mink igaz meggyőződéssé.1 hiszünk a mi Istenünkben, hogy győzelemre veszi a mi drága szeretett testvéreinknek dicsőséges diadalát, ha a poklok összes Otdöge ellenünk támad is, mert az igazság és az önfeláldozó hazaszeretet nem hervad el a mi drága testvéreink szivében akit mi is tiszta szívből követnénk bárcsak elérkezve az a várvavárt pillana', hogy mi is velük együtt küzdve Istenben vstott bizalommal draga hazánk védelmére kelhetnénk, de addig is, mig ez clér- kezhetik. addig is kérjük a mi Istenünket, hogy adjon erőt és bátorságos kitartás és győzelmet ami drága szeretett testvéreinknek és végül nagyon szépen tisztelem a csaladommal a tekintetes ur nagyérdemű kedves családját szeinélyenkint és tisztelem az összes községi elöljáróságot szeinélyenkint. Istennek áldását kiváltom úgy vértől ázott szereiéit július 18, _________________ hazá nkra mint annak minden egyes hazafiára Isten vélek és mivélünk is. Butyán Péter és családja 1915. június 13. Box No 327. Boebleog N I Amerika. Kari József kapitány. Súlyos veszteség érte a szatmári cs. és kir. 5. gyalogezred tisztikarát — egyik köztiszteletben álló tagjának Kari Józsel kapitánynak juh 14-én délelőtt bekövetkezett váratlan, tragikus halálával. Az elhunyt hivatásának gyakorlása közben, sorozó köralján, ragályos betegséget kapott, mely 10 napi kínos szenvedés után, a leggondosabb kezelés és ápolás dacára, élete javában, 3* éves korában sírba vitte. Kari József, aki 1902. óta volt a katonai pályán és körülbelül hét év óta állomásozott Szatmáron, ltol családot is alapított, az 1912. év óta a kiegészítő parancsnokságnál teljesített szolgálatot. A király f. év március 1-én 1 kapitánynnyá léptette elő. Az elhunyt legutóbb ! 8zázadparanesnok volt és a sorozások befe- | jezte után a harctérre indult volna. Váratlan halála mindenütt mély részvétet kellett és nején, szül. Kövj Emílián, valamint kis fián kivül kiterjedt rokonságot borított gyászba. Az ércpénz-hiány. A háborús állapot bekövetkezte óta, de különösen a legutóbbi időben sűrűn merült fel panasz az ércváltó- pénz hánya miatt. Bír a pénzverő hivatal fokozottan dolgozik és már eddig is sok uj váltópénz került forgalomba, a hiányt mégsem sikerült megszüntetni. Ennek oka nem abban rejlik, hogy kevés a váltópénz, hanem abban, j hogy az ércpénzt sokan elrejtik, amivel mérhetetlen kárt okoznak a hazai közgazdaságnak és kereskedelemnek. A bélügyiuiniszier felhívta a hatóságokat, hogy m nden rendelkezésükre álló módon, hírlapok, hirdetmények falragaszok é<* dobszó utján világosítsák fel a közönséget arról, hogy a bankjegyek teljesen egyenlő értékűek az ércpénzzel és az értékcsökkenésükről terjesztett hírek teljesen alaptalanok, hogy végül a váltópénz elrejtése mennyire káros és hazafiatlan cselekedet, amely szigorú megrovást és megtorlást érdeme). Kívánatosnak tartja továbbá, hogy azok is világosítsák fői erről a népet, akiknek befolyásuk van a közönség hangulatára, mint például a lelkészek, tanítók, tekintélyesebb polgárok ab. _______ g 0 V A R ? 1 Df K Ap ró históriák. „Rezet vasért.“ Egy rézmozsarat lopott G. község leg- furfangósabb cigánya. A csendőrök rajtacsip- ték. Vallatják. — Hogy merted ezt ellopni, — kérdó az őrsvezető. — Muszáj volt, csókolom kezét lábát. Szükség van most arra a hadseregnek. Nem jó hazafi az, aki nem teszi meg azt, amire képes. Tudtam, hogy a gazdag Kulcsárék- nak két rézmozsaruk is van; hát csak vár; tans, mikor fogják legalább az egyiket odaadni. Híjába variam, llát ez még se járja, gondoltam és magamhoz vettem az egyiket, hogy azt holnap elküldjem a hadseregnek. — No ez olyan szép cselekedet volt tőled, hegv igazán megérdemled a rézért a vasat. Szolt es megvasalta. Kibic-tragédia. Budapesten történt a minapában: Az Őrnagy-utca 10. számú vendéglőben Neruda János negyvennégy éves kocsis több társával kártyázott. Odajött Varga Ferenc huszonhárom éves kocsis és kibicelt. Állandóan beleszólt a játékba. Neruda János hir'elen feldühödve egy söröskorsóva! kétszer fejbe- vágta. Varga összeesett és meghalt. E bus históriát megszívlelheti minden rendű és rangú kibic, valamint az abból foiyo következő morálpontokat: 1. Ne vidd a száddal a játékost kísérteibe,' te úgy sem szabadíthatod meg a gonosztól. 2. Ha kibic vagy, légy kibic, ne hitvány földi báb, kit a játékos dühe sajt idébb- odább. 3. Minden kibicet érhet baleset. Tehát: 4. Ha leülsz kibicelni, óvatosságból búcsúzzál el szeretteidtől. 5. Kibic fogd be a szád I Kaláber-dialog. A következő párbeszédet egy idült, de jóindulatú kibic küldte be nekünk egy békét— lencsabai kaszinóból: Lipták: — Az lett volna a helyes játék, ha az utolsóelőtti hívásomra lökkel ütöttél volna. Suszták: — Ej, hagyj fel azzal a tök- kelütöltséggel. Lipták: — No, no, jöjjünk csak tisztába egymással: Ha le tökkel jössz, akkor te engem tökkel ütöttél volna és én lennék a tökkel ütött, te csak a tökkel ütő, és megnyertük volna a pariit»; de mert nem ütöttél tökkel és ezért elvesztettük a partit, te vagy a tökkelütött. (r.) ________________________________________ 3 Fö munkatársak: Dr. Qlsavszky Gyula. Dr. Kovács Mór. Laptulajdonos: BARNA BENŰ. Bérbeadó üzlet- és mellékhelyiségek. A tulajdonomat képező itteni nagyven- déglöben levő bolt, pince és raktár helyiségek, melyeket ezidő szerint még Bocsánczy Márton ur bérel, ez évi november hó 1 tói kiadók, együttesen, vagy részletekben. Nagysomkut. Gróf Teleki Sándor. /^ükertészeti telep Kagysomkuton. Alólirott. tisztelettel tudatom Nagysomkut és Vidéke nagyérdemű közönségével hogy Nagysomkuton a vasút mellett kereskedelmi és miikertészeti telepet létesítettem. Kaphatók magas törzsű rózsafák 120 Elite fajban, mindenféle zöldség- és virág- palánt, cserepes virágok és virággumók, legolcsóbb napi árbin. Elvállalok házi keitek és sírok kiültetó- sét, uj parkok és régiek átalakításit, modem és jutányos álban. Tekintettel an a, hogy vállalatommal egy hiányt fogok pótolni, kérem a nagyérdemű közöuség szives pártfogását melyet pontos és lelkiismeretes kiszolgálással fogok meghálálni. Kiváló tisztelettel Jászay Zoltán kereskedelmi imikertész.