Kővárvidék, 1910 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1910-08-14 / 33. szám

anetuztu« 14. KŐVÁRVIDÉK. 3. nagyapó meséje, Talián Gábor tréfál meséje a tapsi füles tataeakáról, Freund Zsolt bajnokcsapat kapitány cikke a vizipóló-játékról, Juhász Árpád kedves képe TlÜnkói Péter v^rsév 1, Tótn Andor verscg meséje, Az állatok kudarca (képekkel), tarka krónika a bódpalotáról, Lengyel Laura re­gényének folytatása, a rejtvények, szerkesztői üzenetek, stb. A Jó Pajtás-t a Ftaukliu-Társulat adja ki; előfizetési ára negyed évre 2 korona 50 fillér, fél évre 5 koroua, égés/, évre 10 korona. Egyes szám ára 20 fillér. Elöl zetéseket elfogad s kívánatra mutatványszámokat küld a „Jó Pajtás“ kiadóhivatala (Budapest, IV., Egyetem-utea4). Megszüntetett vád. Mint Lapunk múlt számában jeleztük a községünkben aug. elsejéu kiütött tűz okozásával Gecze Ignat kőváraljai lakos vádolta tott, a ki tettét úgy a esendői ség mint a községi elöljáróság elült beismerte. A birósag által történt kihallgatása alkálin val azonban mindent tagadott. A szatmárnémeti kir. ügyészség azon a? alapon, hogy tagadásával szemben a nyomozás adatai nem szolgáltatnak a jogos vádlásra elég­séges* bizonyítékot — a további nyomozást be­szüntette. Helysbités Lapunk múlt számiban „özv. Sommer Edéné g.-'üjtése egv szegény tanulónak“ cimü hirntiknől tévesül kimaradt Jeszenszky Béláné 2 korona adománya, a mit a gyűjtő ké­jeimére ez utón helyesbítünk. Jubileumi emlékkereszt. Ő Felsége a király 60 eves uralkodása emlékére jubi­leumi emlékérmet alapított. Az étem kereszt alakú és igénye van rá, minden olyan állatni polgári tisztviselőnek, áki legkeve­sebb három ev óta van az állam szolgá­latában. Az emHkkeresztet szeptemberben fogják kiadni. Akik igényt tartanak rá, azok Szat nérvá-megye es Szatmárnémeti főis­pánt titkári hivatalában, Nagykárolyban jelentkezhetnek. Kinevezések a pénzttgyigszgatő­ságnál. A pézügyminiszter Budabá/.y Zsigniond és Varga Kornél K agy karolyi j énzügyi számellen- öröket állomás helyükön valónieghagyások mellett pénzügyi.számvizsgálókká .léptette elő. Adomány. A m. kü. földmivelésügyi miniszter Avasujváros, Madatász, Kővár- i osszufulu, Cs.:göid és Iloóa községeknek 100—100 kótctoól álló népkönyvtárt ado­mányozott. A katonai felülvizsgálat elhalasz­tása. A honvédelmi miniszter a tősorozas eltolódására való tekintettel az állandó vegyes felül/izsgáló bizottság működését augusztus és szeptember hóra beszüntette és azt Oktober hóra halasztotta el. Az altspáni hivatal utasította a polgármestere­ket és a főszolgabirákat, hogy a bthivá- fcokat vonják vissza és a bchtvandókat az uj határidőről értesítsék. A főváros legelső minta zongoraterme- A zongora vásárló közönség s/.ives figyelmét fel­hívjuk Keresztely hírneves minta zongora termérej Budapest, VI. Váczi-körut 21, mely cég évtizedek óta nemcsak a főváros zongora tulajdonosai kö­rében, hanem az < gész országban a legnagyobb és méltán megérdemelt Jnépszerüségnek örvend. Hangzatos reklámokkal nem dolgozik e cég,hanem e helyet kitűnő zongoragyármányainak és világ­hírű zongoragyárak gyártmányainak a legideáli­sabb feltételek mellett való eladásával teszi nap- ról-napra ismertebbé és kedveltebbé magát. Olva­sóink ha zongorát, vagy pianinít akarnak venni, közöljék ezen szándékukat a Keresztély céggel, ahonnan teljesen díjtalanul nyernek felvilágosítást és kézhez kapják a cég legújabb árjegyzékét is, amelyből a szolid eladási feltételekre uézve tájé­kozást szereznek. Jogászok figyelmébe ! Ügyvédi és bí­rói vizsgára, az össoes jogi szigorlatokra, Buda­pestre, Kolozsvárra, éllamszámvitcltani, államvizs­ga és alapvizsgára sikerrel, gyorsai) készit elő Dr. Erőss Vilmos jogi szemináriuma, »Budapest, VII. Weselényi u- 13, Jegyzetek kikölcsönöztetnek. Felvitágositás díjtalan. CSARNOK/) Petőfi héber nyelven. Petőfi, a világirodalom óriása — mint tudjuk — minden müveit nyelvre le van már fordítva, mert csakis elsőrangú költők foglalhatnak helyet a vitágirodalom magasz­tos pantheonában. Az első, ki Petőfit né­met nyelvre lefordította Dux Adolf volt 1876-ban, ki munkáját ugyanazon évben Bécsben ki is adta. Csak azután indultak utána a többi fordítók. Sűrűn jelentek meg Petőfi versei német, angol, francia, román és olasz nyelven. A múlt század nyolcvanas éveiben egy haza­fias izraelita tansr, ki ugvlátszik alaposan tanulmányozta és beszélte a hamisítatlan j biblia héber nyelvet, — lefordított több I Petőfi költeményt, s az akkori lapok mu­tatványokat is közöltek azokból. Nem lesz érdektelen, ha bemutatunk olvasóinknak egy fordítást az eredeteivel együtt. Érdekes, hogy Petőfi versének alap­hangja a héber próféták szózatával mege­gyezik, s refraineja is egészen bibliai. Az ember. (Petőfi eredeti költemény?). Nincs neveteségesebb az embernél, Oly kevélységben, olyan gőgben él! A világot fitymálják ajkai, S‘ minth* az eget akarná szántani Orrával, oly magasra tartja fel. Kevély ember, miben kevélykedel? Egy szempillantásnál mi rövidebb? Ember barátom a te életed. Rohanva jő az idő s elrohan, Egy kezében bölcsőd pólyája van S másikban koporsódra szertfódel, lively ember, miben kevelykcdel? S mit végezhetsz egy pillantás alatt? Hóditál népeket, országokat? Hódítani csak gyávákat lehet, S az uralkodás ilyenek fele.t Dicsőség? Ezt csak szégyenelned kell. Kevély ember, miben kevélykedel ? S ha dicsőséget szerzél, nagy nevet? Veled hal meg's a föld alá viszed, Vagy, mint hű eb, kisér ki sírodig, S ott őrzi azt egy pár kis századig, S előbb-utóbb éhen-szomjan vesz el. Kevély ember, miben kevélykedel ? Dissőségcd, neved maradjon! Hol? A nép is elvesz, melyhez tartozol. Az ország, melyben most <1 nemzeted, Tenger volt egykor, s újra az lehet, S e föld is semmiségbe oszlik el, Kevély ember, miben kevélykedel? H á á d á m. (Kircz Józseftől Petőfi után.) Én j’kúm aser káádám hájáh lisz’chók, Oéáh v’géusz szám ló l’mispát úl’chók, Jaftir b’száfáh, jilag I’chol sz’viváv, Natúj gárón jéléch, b’góvah appáv, K’is esz harákia b’af jóveh charós. A1 mah, gever jahir, al méh tárim rós? Mah jiktan mérega, mech a lóm jáúf? | »Kol j’mé chajjechó« ádám heáhúv. — ........ .................................. Há ész táchús lávó v’szárucz nihéráh: Mimin táchón váiád, k’szusz ló jigrá, Miszmól limezó lö kever chis lidrós. AI mah, gever jáhir, a! méh tárim rós ? Ú nnh taaszeh, tifál b’rega kátán ? Tilchacz ammim, tilkód a ráeósz, szátán ? Másó! timsól b’járé v’rach halléváv; Hód’chá váh a dárchá hilimlóch áláv ? Háó szévós v’Ió szikkálém hejósz ló 1’rós? AI mah, gever jáhit, al méh tárim rós? 1 n sém td a szeh l‘chá, kávód v’sziferesz B'jóm cchád jéász’fű hú v’há a teresz. O jillávú él«chá k’is e munim: Simchá j’hullal b’fi kel miszpir sánim, Vniskach millév kammész bl’a a náh várós, Al mah, gever jáhir, al méh tárim rós? Simcha l’zécher ólám jíh'jeh! Éfó ? L,jóm éd jóvád amm’chá hanimeza fó. Esz erecz móládt’chá, máóz umachszeh, Úlaj, kiPfánim jám szóér j'chászszeh4 V'hattévél téháféch 1‘szóhú khnérós. Al mah, gever jáhir, al méh tárim rós ? *} Átvétetett: a „NigybinyaiHi»lap“-b<51. Fő munkatársak : Dr. Olsavszky Gyula és Ackermann Béla. Laptulajdonos : BARNA BENŐ 3460 tkvi. sz.—1910 Árverési hirdetményi kivonat. A „Cliiorána tak. és hitelintézet“ Nagysom- knti bejegyzett ezég végrehajtatnak Mózse György a Grigi és Keucz Vaszalika karulyai lakos végrehajtást szenvedettek elleni végrehajtási Ügyé­ben a kérelem következtében a végrehajtási árve­rés 409 korona töke ennek 1910 évi február hó 18 napjától járó 6 százalék kamata 4 kor. óvási egybaimad s/ézalék váltődij és 62 K. 44 fillér per és végreliajtásilag már megállapított, valamint jelenlegi 24 korona és a még felmerülendő költ­ségek kielégítése végett az 1881 évi 60 t. c. 144 §-a alapján ás a 146 §. értelmében a nagysomkutj kir. jatásbiróság területén levő Karulya községben fekvő karulyai 487 »ztjkvben Af 1 sorszám alatt felvett 64 hrsz. alatti kert 3 korona, — a karu­lyai 278 sz. tjkvbenoglalt Af 1 sorszám 59 Í rsz. kert 152 koroua, Af 2. sorszám alatt telve« 522 brsz. kaszálló 48 korona, Af 3 sorszám alatt felvett 1668a, brsz. erdő 36 korona, Af 4. sorsz. alatt felvett 1681a lírsz, szántó 42 korona. Af ű. sorszám alatt felvett 1940a hrsz. kaszálló 18 kor. ezennel megállapított kikiáltási árban elrendeltetik^ Tekintve pedig, hogy a karulyaij 487 sztjkv- ben foglalt ingatlanra 454,908 tkvi sz, a- 21 K. 30 81 li‘J08 tkvsz. végzéssel 21 K . 40 fillér, és 2104,908 tkvsz. végzéssel 177 K. 74 fillér erejéig Béres Juon és neje javára végrehajtási zálogjogok vannak bekebelezve ennélfogva nevezettek ezen feutjelzett tjkvekre vonatkozó árveréshez csatlakozóknak mou datnak ki. Az árverés megtartására határidőül 1910 évi október hé II napjának délelőtti 9 órája Karuly községházához kittizetik Ezen határidőben a fent körülirt ingatlan a becsár 2 harmad részén alul el nem adható. Arverezui szándékozók tartoznaak a kir. kincstár kivételével az ingatlan becsárának 10 százalékát készpénzben, vagy az 1881 60 t. c. 42 §-ábau jelzett árfolyammal számított és az 1881 évi november .hó lén kelt 3333 sz I. M. imidtlet 8 §-ában kijelölt óvadékképes értékpapír, ban a kiküldött kezéhez letenni, avagy az 1881 : 60 te. 170 §-a értelmében a bánatpénznek a bí­róságnál előleges elhelyezéséről kiálitott szabály- szerű elismervényt- átadni A kir. jbiróság mint tkvi. hatóság. Nagysomkut, 1910 évi julius hó 26 án. l’ályi Béla s. k. kir, jbiró. Kiadvány hiteléül: Luflosiy Károly tkvvezetö.

Next

/
Thumbnails
Contents