Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-03-23 / 3. szám

Könyvjelző Kopjafa székelykapuval a Wellingtoni (Új-Zéland) Magyar Millennium Parkban körül a témát. Külön tárgyalja a kopjafákon szereplő ornamense­­ket, szimbólumokat, feliratokat, mi­által kiterjedt összehasonlítási ala­pot teremt a további kutatásokhoz, elemzésekhez. Örömmel nyugtáz­tam azt is, hogy kitér fafaragó mű­vészeink munkásságának méltatá­sára, név szerint bemutatva őket, munkáikat, valamint az általuk al­kotott kopjafák, emlékek felállításá­nak pontos helyét (külön-külön tér­képeken feltüntetve!). A kötet szá­mos diagramjából megtudhatjuk, hogy legtöbb — összesen negyven­egy — esetben falunapok alkalmá­val állított kopjafát a hálás utókor, és hogy ezek zöme 2000-ben a mil­lenniumra készült. „Figyelmet ér­demel — úja L. Juhász Hona —, hogy míg Kárpátalján a legelső kopjafá­kat a málenykij robotra elhurcoltak emlékére állították, a szlovákiai magyarok viszonylag későn emel­ték az elsp olyat, amellyel a kitele­pített szlovákiai magyarokra emlé­keztek. A málenykij robotra több Ung-vidéki és bodrogközi telepü­lésről is elhurcoltak embereket, de ez ideig csupán Nagykaposon állí­tottak emlékművet." A kötet függelékében vala­mennyi „kopjafás" falu, város meg­található, Abafalvától Zsigárdig; egyben kiderül az is, hogy Szlová­kiában magántulajdonban levő, te­hát „privát" kopjafák is találhatók. A sírjelként emelt kopjafáknak, a kopjafaelemekből álló emlékmű­veknek, valamint a székelykapuk­nak külön figyelmet szentel a szer­ző, a több mint harmincoldalas képmelléklet pedig — dokumentá­ciós jellegén túl — ötlettárként is felfogható. Bátran ajánlom az ér­deklődők becses figyelmébe példá­ul az udvardi, szkíta szarvasokat ábrázoló, valamint a leleszi „béke­galambos" kopjafát. Iskolapélda mindkettő. Végezetül a szórakozásról Lehet, hogy szakmai ártalom, de figyelmemet leginkább A szlovákok és a hivatalos politika .viszonyulása a kopjafához című fejezet kötötte le. Annál.is inkább, mert már a beve­zetőből kiderül: a kommunista egypártrendszer jóval toleránsab­­ban kezelte nemzeti érzületünk­nek ezt a megnyilvánulását, mint az 1989-et követő időszak kormá­nyai, a mindenkori államhatalom képviselői, kiszolgálói. A magyar honfoglalás ezerszázadik évfordu­lója éppen az emlékezetes, HZDS—Szlovák Nemzeti Párt al­kotta koalíció uralkodásának idő­szakára esett, így természetes, hogy a „kopjafások" az állambiz­tonság szempontjából „hihetetle­nül veszélyes" személyek csoport­jába nyertek besorolást. Bős vagy Kismácséd csak kettő azon telepü­lések sorából, ahol a kopjafaállítás „szlovákellenes provokációnak" minősült. A kopjafákról mellesleg a Szlovákiában élő magyarság köz­életi és művészeti képviselőinek véleménye is megoszlik, derül ki a monográfiából. Mindenesetre figyelemre méltó jelenség, hogy Magyarországon, Szlovákián, Románián, Ukrajnán, Szlovénián, Szerbia-Montenegrón, Horvátországon és Ausztrián kí­vül Németországban, Olaszor­szágban, Svédországban, Uj-Zé­­landon, Kanadában és az Ameri­kai Egyesült Államokban is elősze­retettel állítanak kopjafát idegen­be szakadt atyánkfiái. Talán azért, hogy emlékezzenek valarmre, amit a költők „régmúlt dicsőségként" szoktak emlegetni; de lehet, hogy csupán a határokat akarják jelölni vele. Azon terület határait, ame­lyik élettérként számunkra is nyit­va áll. Lőrincz Adrián Eladatlan ötlet a szótárcsinálás bizniszéhez A jelszó: Szerkesszünk szótá­rat! Persze nem mindannyian, csak mi, ketten-hárman. Ha még nem történt meg alakítsunk társa­ságot, amelyik megfelel valame­lyik jogi meghatározásnak. A tár­saság feladata egy szótár kiadása lesz. Mondjuk, egy angol-magyar és magyar-angol szótáré. A meg­szerkesztéséhez elég ha csak az egyikünk tud angolul s ha a másik egy kicsit konyít a lexikológiához. Az angolul tudó számára előny, ha már tartózkodott egy ideig angol nyelvterületen. Kell még: egy vagy két tartalmasabb angol-magyar és magyar-angol szótár, valamint - egy angol értelmező szótár — külö­nös tekintettel a vulgarizmusokra. A többi már megy, mint a karika­­csapás. Hogy el ne felejtsem, némi informatikai ismeretre is szükség van — a számítógép egyelőre nem szóbeli utasításra dolgozik, mint a beszélő autó a Knight Riderben. Hogy milyen legyen a szótár? Lehetőleg sok cúriszavas, jóval meghaladva egy átlag közangol szókincsét. Tartalmazzon mond­juk 65 ezer szót. Ha ezt a borítón is feltüntetjük, nyert ügyünk van, veszik majd, mint a cukrot. Ha az angolul tanuló kinyitja a kelleme­sen nyomdaszagú kötetet és elő­ször szúrópróbaszerűen, majd ké­sőbb módszeresen ráakad azokra a vulgáris kifejezésekre, amelyek­kel a mintademokráciában élő an­gol vagy amerikai honfik a női és férfi nemi szerveket ületik, vagy netán az emésztés folyamatára és végtermékének állagára, esetleg a népszaporulatot elősegítő tevé­kenységre és mindezek frazeológi­ájára vonatkoznak, ugyancsak nyert ügyünk van. Elindul a lánc­reakció, szótárunk elkel, s mi már gondolkodhatunk a következő ki­adáson. Aki nem ügyeskedik, lemarad. Ezekkel a zsörtölődő, eretnek gondolatokkal -akkor töltődött meg elmém, amikor kézbe vettem azt az újdonsült 65 ezer szavas angol-magyar és ugyancsak 65 ezer szavas magyar—angol szótá­rat, melyhez egyik alapiskolás gyermekem jutott. A szótár belső oldalai csupán a szerkesztő nevét és a kiadót árulják el. Igazából ak­kor kezdett gyanússá válni a do­log, amikor lapozgatás közben a magyar—angol kötet magyar cím­szavaiban itt-ott hibákat tapasztal­tam (hiányzó hangzók). Ebből két dologra következtettem: 1. A szó­tár összeállításánál hiányzott a tu­dományos alaposság. 2. Ha a ma­gyar szavak némelyike helyesúási hibát tartalmaz, ugyanezt az angol címszavak esetében is feltételez­hetjük. S hogy egy ilyen szótárban miért kell akkora következetességgel fel­tüntetni a vulgáris kifejezéseket? Laikus lélekbúvárként gyanítom, hogy a szerkesztő idejekorán elébe megy a dolgoknak. Ha a kereske­delmi tévécsatornákon szinte a nap bármelyik órájában előfordul­hat sokszor részletekbe menő ágy­vagy úóasztal-jelenet, vagy ha ugyanitt a bármikor sugárzott hí­mekben sípszómentesen simogat­hatja fülünket a trágárság lágy mu­zsikája, s ha ezt mindenki közöm­bösen veszi tudomásul, akkor iga­za van a szótár szerkesztőjének. Nehogy a gyerekeink még vala­­múől lemaradjanak... Csóka Gábor

Next

/
Thumbnails
Contents